by
Francis Jammes (1868 - 1938)
Une goutte de pluie frappe une feuille...
Language: French (Français)
Une goutte de pluie frappe une feuille sèche,
lentement, longuement, et c’est toujours la même
goutte, et au même endroit, qui frappe et s’y entête…
Une larme de toi frappe mon pauvre cœur,
lentement, longuement, et la même douleur
résonne, au même endroit, obstinée comme l’heure.
La feuille aura raison de la goutte de pluie.
Le cœur aura raison de ta larme qui vrille :
car sous la feuille et sous le cœur, il y a le vide.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Bernard (1900 - 1971), "Une goutte de pluie", 1929, published 1930 [ medium voice and piano ], from Trois Poèmes de Francis Jammes, no. 1, Paris, Édition Durand & Cie [sung text not yet checked]
- by Henri Collet (1885 - 1951), "Une goutte de pluie", 1909-1910, published 1920 [ medium voice and piano ], from Cinq Poèmes de Francis Jammes, no. 1, Paris, Éd. Maurice Senart [sung text not yet checked]
- by Pierrette Mari (b. 1929), "Une Goutte de pluie", 2016 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Henri Tomasi (1901 - 1971), "Une goutte de pluie", published 1932 [ voice and orchestra ], from Clairières dans le ciel, no. 2, Lemoine [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "A Drop of Rain", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-06-11
Line count: 9
Word count: 77
A Drop of Rain
Language: English  after the French (Français)
A drop of rain strikes a dry leaf,
slowly, lingeringly, and it's always the same
drop that strikes, and in the same spot, insistently...
A tear of yours strikes my poor heart,
slowly, lingeringly, and the same pain
resonates, in the same spot, stubborn as the hour.
The leaf will get the better of the raindrop.
The heart will get the better of your piercing tear:
for beneath the leaf and beneath the heart, there is emptiness.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-05-26
Line count: 9
Word count: 77