LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,765)
  • Text Authors (20,667)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,125)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Arabian Songs

Translations © by Grant Hicks

Song Cycle by Marcel Pollet (1883 - 1961)

View original-language texts alone: Chants arabes

1. La pluie sur les roses  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Une goutte tombe, [ensuite]1 une autre. 
C'est la première pluie sur les premières roses. 

D'abord, elles frissonnent, attristées. 
Mais, bientôt, leurs couleurs s'avivent 
et leur parfum devient plus délicieux. 

Tes premières larmes sur notre amour.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La pluie sur les roses", appears in Le jardin des caresses, no. 124, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, 1906, p.118

1 Thève: "et puis"

by Franz Toussaint (1879 - 1955)
1. Rain on the Roses
Language: English 
One drop falls, [then]1 another. 
It is the first rain on the first roses.

At first they shudder in distress. 
But soon their colors grow brighter
and their scent more delightful. 

Your first tears over our love.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La pluie sur les roses", appears in Le jardin des caresses, no. 124, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text without footnotes

Translations of titles:
"La pluie sur les roses" = "Rain on the Roses"
"La pluie sur les roses (A chuva sobre as rosas)" = "Rain on the Roses"

1 Thève: "and then"


This text was added to the website: 2026-02-23
Line count: 6
Word count: 38

Translation © by Grant Hicks
2. L'astronome  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Brahim, l’astronome, est fort savant.
Il sait vers quel point du ciel une comète se dirige,
mais il ignore où sa femme retrouve, chaque soir,
son amant.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'astronome", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 93, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: L'édition D'art H. Piazza, 1921, p. 94


by Franz Toussaint (1879 - 1955)
2. The Astronomer
Language: English 
Brahim the astronomer is very knowledgeable. 
He knows towards which point in the sky a comet is heading, 
but he has no idea where his wife, every evening,
meets her lover.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'astronome", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 93, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-02-22
Line count: 4
Word count: 31

Translation © by Grant Hicks
3. Sommeil  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Je me rappelle ce matin de Damas 
et le silence du jardin où tu sommeillais. 
L'ombre de ton cou était bleue. 
Tes seins se soulevaient et s'abaissaient
avec un rythme de source. 
Tes bras, à l'abandon,
étaient deux ruisseaux d'argent sur l'herbe,
et des papillons se posaient sur tes ongles, 
les prenant pour des roses. 
A ce moment, dans les Jardins du Paradis,
mon père contemplait-il des vierges plus splendides ?
Je me suis étendu près de toi, 
comme un mendiant près d'une mosquée.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La mosquée", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 78, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.78


by Franz Toussaint (1879 - 1955)
3. Sleep
Language: English 
I remember that morning in Damascus 
and the silence of the garden where you were sleeping. 
The shadow of your neck was blue. 
Your breasts rose and fell
with the rhythm of a wellspring. 
Your careless arms
were two rivulets of silver on the grass,
and butterflies alit on your nails, 
mistaking them for roses. 
At that moment, in the Gardens of Paradise, 
was my father gazing at virgins any more magnificent? 
I lay down next to you, 
like a beggar next to a mosque.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La mosquée", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 78, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"La mosquée" = "The Mosque"
"Sommeil" = "Sleep"



This text was added to the website: 2026-02-24
Line count: 13
Word count: 85

Translation © by Grant Hicks
4. Résignation  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Pendant que je te parlais, 
l'ombre d'une fleur de magnolia s'est posée sur tes genoux.
Elle était si lourde, que tu ne m'écoutais plus !
Tu la berçais comme tu aurais bercé l'enfant 
qui serait né de notre amour, 
si nous avions pu nous aimer.

Et je te regardais bercer l'ombre de cette fleur immense.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Résignation", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 80, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.80

Note: the final sentence in the source text duplicates the word de, which appears at both the end of one line and the beginning of the next. There is no grammatical or apparent poetic reason for this duplication; rather, it is an instance of a copyist's or typesetter's error known as dittography, which is particularly common at line breaks.

by Franz Toussaint (1879 - 1955)
4. Resignation
Language: English 
While I was talking to you,
the shadow of a magnolia blossom settled on your lap.
It was so heavy that you no longer listened to me!
You cradled it as you'd have cradled the child 
who would have been born of our love,
if we'd been able to love each other.

And I watched you rock the shadow of that enormous flower.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Résignation", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 80, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-02-17
Line count: 7
Word count: 63

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris