LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,857)
  • Text Authors (20,867)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Human Form

Translations © by Grant Hicks

Cantata by Francis Poulenc (1899 - 1963)

View original-language texts alone: Figure humaine, FP 120

1. De tous les printemps du monde  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
De tous les printemps du monde
Celui-ci est le plus laid
Entre toutes mes façons d'être
La confiante est la meilleure

L'herbe soulève la neige
Comme la pierre d'un tombeau
Moi je dors dans la tempête
Et je m'éveille les yeux clairs

Le lent le petit temps s'achève
Où toute rue devait passer
Par mes plus intimes retraites
Pour que je rencontre quelqu'un

Je n'entends pas parler les monstres
Je les connais ils ont tout dit
Je ne vois que les beaux visages
Les bons visages sûrs d'eux-mêmes

Sûrs de ruiner bientôt leurs maîtres.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Bientôt"

See other settings of this text.

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
1. Of all the springtimes of the world
Language: English 
Of all the springtimes of the world 
This one is the ugliest 
Among all my ways of being
The best is to trust

The grass lifts up the snow 
Like a tombstone 
As for me, I sleep during the storm
And awaken with bright eyes

The slow short time is coming to an end
When every road had to pass
By my most intimate retreats
So that I might meet someone

I do not hear the monsters speaking 
I know them they have said everything 
I see only the beautiful faces
The good faces sure of themselves

Sure soon to ruin their masters.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Bientôt"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Bientôt" = "Soon"
"Confiance" = "Trust"
"De tous les printemps du monde" = "Of all the springtimes of the world"


This text was added to the website: 2026-04-18
Line count: 17
Word count: 103

Translation © by Grant Hicks
2. En chantant les servantes s’élancent
 (Sung text)
Language: French (Français) 
En chantant les servantes s’élancent
Pour rafraîchir la place où l’on tuait
Petites filles en poudres vite agenouillées
Leurs mains aux soupiraux de la fraîcheur
Sont bleues comme une expérience
Un grand matin joyeux
Faites face à leurs mains les morts
Faites face à leurs yeux liquides
C’est la toilette des éphémères
La dernière toilette de la vie
Les pierres descendent disparaissent
Dans l’eau vaste essentielle
La dernière toilette des heures
A peine un souvenir ému
Aux puits taris de la vertu
Aux longues absences encombrantes
Et l’on s’abandonne à la chair très tendre
Aux prestiges de la faiblesse.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
2. The maidservants rush off singing
Language: English 
The maidservants rush off singing
To refresh the killing square
Little powdered girls quickly kneeling
Their hands at the fresh air vents
Are blue like an experiment
A great joyous morning
Face their hands you dead
Face their liquid eyes
It is the bathing of the mayflies
The final bathing of one's life
Stones tumble disappear
Into the vast essential waters
The final bathing of the hours
Barely a fond memory
To wells drained of virtue
To long troublesome absences
And one gives oneself over to the too tender flesh
To the seductions of weakness.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-04-18
Line count: 18
Word count: 95

Translation © by Grant Hicks
3. Aussi bas que le silence
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Aussi bas que le silence
D’un mort planté dans la terre
Rien que ténèbres en tête

Aussi monotone et sourd
Que l’automne dans la mare
Couverte de honte mate

Le poison veuf de sa fleur
Et de ses bêtes dorées
Crache sa nuit sur les hommes.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Aussi bas que le silence"

Go to the general single-text view

Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Page 1061.


by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
3. As soft as the silence
Language: English 
As soft as the silence 
Of the dead planted in the earth 
Nothing but darkness in mind 

As flat and dreary 
As Autumn in the mere
Covered in a dull shame

The widowed poison of its flower 
And of its gilded beasts
Spits out its night upon men.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Aussi bas que le silence"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-04-18
Line count: 9
Word count: 48

Translation © by Grant Hicks
4. Toi ma patiente
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Toi ma patiente ma patience ma parente
Gorge haut suspendue orgue de la nuit lente
Révérence cachant tous les ciels dans sa grâce
Prépare à la vengeance un lit d’où je naîtrai.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Patience", appears in Sur les pentes inférieures

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
4. You my patient
Language: English 
You my patient my patience my parent 
Throat held high organ of the slow night
Bow hiding all the heavens in its grace
Prepare for vengeance a bed whence I shall be born.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Patience", appears in Sur les pentes inférieures
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Patience" = "Patience"
"Toi ma patiente" = "You my patient"


This text was added to the website: 2026-04-18
Line count: 4
Word count: 33

Translation © by Grant Hicks
5. Riant du ciel et des planètes
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Riant du ciel et des planètes
La bouche imbibée de confiance
Les sages
Veulent des fils
Et des fils de leurs fils
Jusqu’à périr d’usure

Le temps ne pèse que les fous
L’abîme est seul à verdoyer
Et les sages sont ridicules.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Première marche la voix d'un autre"

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
5. Laughing at the sky and at the planets
Language: English 
Laughing at the sky and at the planets 
Their mouths damp with confidence 
Wise men
Wish for sons
And for sons for their sons
Until they perish of attrition 

Time weighs only madmen
The abyss alone grows green
And wise men are absurd.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Première marche la voix d'un autre"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Première marche la voix d'un autre" = "First Step the Voice of Another"
"Riant du ciel et des planètes" = "Laughing at the sky and at the planets"


This text was added to the website: 2026-04-18
Line count: 9
Word count: 43

Translation © by Grant Hicks
6. Le jour m’étonne et la nuit me fait peur
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Le jour m’étonne et la nuit me fait peur
L’été me hante et l’hiver me poursuit

Un animal sur la neige a posé
Ses pattes sur le sable ou dans la boue
Ses pattes venues de plus loin que mes pas
Sur une piste où la mort
A les empreintes de la vie.

Le jour m’étonne et la nuit me fait peur
L’été me hante et l’hiver me poursuit

 ... 

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Un loup"

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1,2,1 of the original text.

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
6. Day surprises me and night frightens me
Language: English 
Day surprises me and night frightens me
Summer haunts me and Winter pursues me

An animal has placed on the snow
Its paws on the sand or in the mud
Its paws come from farther away than my footsteps
On a track where death
Bears the imprints of life.

Day surprises me and night frightens me
Summer haunts me and Winter pursues me

 ... 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Un loup"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1,2,1 of the original text.

Translations of titles:
"Le jour m’étonne et la nuit me fait peur" = "Day surprises me and night frightens me"
"Un loup" = "A Wolf"


This text was added to the website: 2026-04-18
Line count: 7
Word count: 49

Translation © by Grant Hicks
7. La menace sous le ciel rouge
 (Sung text)
Language: French (Français) 
La menace sous le ciel rouge
Venait d’en bas des mâchoires
Des écailles des anneaux
D’une chaîne glissante et lourde

La vie était distribuée
Largement pour que la mort
Prit au sérieux le tribut
Qu’on lui payait sans compter

La mort était le dieu d’amour
Et les vainqueurs dans un baiser 
S’évanouissaient sur leurs victimes
La pourriture avait du cœur

Et pourtant sous le ciel rouge
Sous les appétits de sang
Sous la famine lugubre
La caverne se ferma

La terre utile effaça
Les tombes creusées d’avance
Les enfants n’eurent plus peur
Des profondeurs maternelles

Et la bêtise et la démence
Et la bassesse firent place
A des hommes frères des hommes
Ne luttant plus contre la vie

A des hommes indestructibles.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Un feu sans tache"

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
7. The threat beneath the red sky
Language: English 
The threat beneath the red sky
Came from underneath jaws
From scales from the links 
Of a heavy and slippery chain

Life was distributed 
Widely so that death 
Took seriously the tribute 
That was paid to it freely

Death was the god of love
And the victors in a kiss
Fainted over their victims 
Decay was emboldened 

And yet beneath the red sky
Beneath the appetite for blood
Beneath the dismal famine
The cavern closed up

The useful earth wiped out
The graves dug in preparation 
The children were no longer afraid 
Of the maternal depths

And foolishness and madness 
And baseness gave way
To men brothers of men
No longer contending against life

To indestructible men.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Un feu sans tache"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"La menace sous le ciel rouge" = "The threat beneath the red sky"
"Un feu sans tache" = "An Immaculate Fire"


This text was added to the website: 2026-04-18
Line count: 25
Word count: 117

Translation © by Grant Hicks
8. Liberté
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Sur mes cahiers d’écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J’écris ton nom

Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J’écris ton nom

Sur les images dorées 
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J’écris ton nom

Sur la jungle et le désert
Sur les nids sur les genêts 
Sur l’écho de mon enfance
J’écris ton nom

Sur les merveilles des nuits
Sur le pain blanc des journées
Sur les saisons fiancées
J’écris ton nom

Sur tous me chiffons d’azur
Sur l’étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J’écris ton nom

Sur les champs sur l’horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres
J’écris ton nom

Sur chaque bouffée d’aurore
Sur la mer sur les bateaux
Sur la montagne démente
J’écris ton nom

Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l’orage
Sur la pluie épaisse et fade
J’écris ton nom

Sur les formes scintillantes
Sur les cloches des couleurs
J'écris ton nom
Sur la vérité physique
 ... 

Sur les sentiers éveillés
Sur les routes déployées
Sur les places qui débordent
J’écris ton nom

Sur la lampe qui s’allume
Sur la lampe qui s’éteint
Sur mes maisons réunies
J’écris ton nom

Sur le fruit coupé en deux
Du miroir et de ma chambre
Sur mon lit coquille vide
J’écris ton nom

Sur mon chien gourmand et tendre
Sur ses oreilles dressées
Sur sa patte maladroite
J’écris ton nom

Sur le tremplin de ma porte
Sur les objets familiers
Sur le flot du feu béni
J’écris ton nom

Sur toute chair accordée
Sur le front de mes amis
Sur chaque main qui se tend
J’écris ton nom

Sur la vitre des surprises
Sur les lèvres attentives
J’écris ton nom
Bien au-dessus du silence
 ... 

Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
 ... 

Sur l’absence sans désir
Sur la solitude nue
J’écris ton nom
Sur les marches de la mort
J’écris ton nom

Sur la santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l’espoir sans souvenir
J’écris ton nom

 ... 

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Liberté"

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-9, 10 (lines 1-2,4,3), 11-16, 17 (lines 1-2,4,3), 18 (lines 1-3), 19 (lines 1-2,4,3-4), 20 of the original text.

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
8. Liberty
Language: English 
On my student notebooks
On my desk and the trees
On the sand on the snow
I write your name

On all the pages read
On all the pages left blank
Rock blood paper or ashes
I write your name

On the gilded images
On the weapons of warriors
On the crowns of kings
I write your name

On the jungle on the desert
On the nests on the brooms
On the echo of my childhood
I write your name

On the wonders of the night
On the white bread of day
On the affianced seasons
I write your name

On all my blue rags
On the pond moldering sun
On the lake vivid moon
I write your name

On the fields on the horizon
On the wings of birds
And on the mill of shadows
I write your name

On each breath of dawn
On the sea on the boats
On the wild mountain
I write your name

On the froth of the clouds
On the sweat of the storm
On the thick and insipid rain
I write your name

On the sparkling shapes
On the colorful bells
I write your name
On physical truth
 ... 

On the awakening paths
On the unfolding roads
On the overflowing squares
I write your name

On the lamp that is lit 
On the lamp that is put out
On my reunited houses
I write your name

On the fruit cut in half
Of my mirror and of my room
On my bed an empty shell
I write your name

On my dog greedy and gentle
On his erect ears
On his clumsy paw
I write your name

On the springboard of my door
On familiar objects
On the flood of blessed fire
I write your name

On all betrothed flesh
On the brow of my friends
On each offered hand
I write your name

On the window of surprises
On the attentive lips
I write your name
Far beyond silence
 ... 

On my ruined retreats
On my fallen lighthouses
On the walls of my boredom
 ... 

On absence without yearning
On naked solitude
I write your name
On the steps of death
I write your name

On restored health
On vanished danger
On hope without memory
I write your name

 ... 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Liberté"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-9, 10 (lines 1-2,4,3), 11-16, 17 (lines 1-2,4,3), 18 (lines 1-3), 19 (lines 1-2,4,3-4), 20 of the original text.


This text was added to the website: 2026-04-18
Line count: 85
Word count: 397

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris