LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,300)
  • Text Authors (19,857)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Five Quatrains of Francis Jammes

Translations © by Grant Hicks

Song Cycle by Robert de Roos (1907 - 1976)

View original-language texts alone: Cinq Quatrains de Francis Jammes (I)

1. Lumière dans la nuit  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Depuis un si long temps qu’il pleut, je me recueille.
Par cet avare jour je me sens accablé.
Quand donc la nuit complète et le ciel étoilé
Où neige en exhalant son âme un chèvrefeuille ?

Text Authorship:

  • by Francis Jammes (1868 - 1938), "Lumière dans la nuit", written 1923-5, appears in Les livres des quatrains, in 1. Premier Livre, no. 4

See other settings of this text.

Confirmed with Francis Jammes, Le Premier livre de quatrains, Mercure de France, 1923, Page 12.


by Francis Jammes (1868 - 1938)
1. Nighttime Light
Language: English 
It's been raining for such a long time, and I've been brooding.
I feel overwhelmed by this miserly day.
When, then, the full night and the starry sky
Where a honeysuckle snows, breathing out its soul?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Francis Jammes (1868 - 1938), "Lumière dans la nuit", written 1923-5, appears in Les livres des quatrains, in 1. Premier Livre, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-09-05
Line count: 4
Word count: 36

Translation © by Grant Hicks
2. Pureté  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Comme un nombreux essaim les fleurs de glycine
Malgré le gel léger sur le mur blanc butinent.
Une grappe échappée avec l’air se confond
Et le pâle soleil avec vos cheveux blonds.

Text Authorship:

  • by Francis Jammes (1868 - 1938), "Pureté", written 1923-5, appears in Les livres des quatrains, in 1. Premier Livre, no. 6

See other settings of this text.

Confirmed with Francis Jammes, Le Premier livre de quatrains, Mercure de France, 1923, Page 14.


by Francis Jammes (1868 - 1938)
2. Purity
Language: English 
Like a great swarm the wisteria flowers,
Despite the light frost, forage on the white wall.
One escaped cluster blends with the air 
And the pale sun with your blonde hair.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Francis Jammes (1868 - 1938), "Pureté", written 1923-5, appears in Les livres des quatrains, in 1. Premier Livre, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-06-10
Line count: 4
Word count: 31

Translation © by Grant Hicks
3. Chaleur  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Les grillons ont couvert de leur unique cri
La sieste du silence au milieu des prairies,
Et l'éclat aveuglant des murs des métairies
Semble gagner le haut du ciel. Il est midi.

Text Authorship:

  • by Francis Jammes (1868 - 1938), "Chaleur"

Go to the general single-text view

Confirmed with Francis Jammes, Le Premier livre de quatrains, Mercure de France, 1923, Page 40.


by Francis Jammes (1868 - 1938)
3. Heat
Language: English 
The crickets have covered with their singular cry
The siesta of silence in the midst of the meadows,
And the blinding glare of the farmhouse walls
Seems to reach as high as the sky. It is noon.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Francis Jammes (1868 - 1938), "Chaleur"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-09-05
Line count: 4
Word count: 37

Translation © by Grant Hicks
4. Liquidité  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Les grappes de glycine imitent les cascades,
L'herbe luit, telle une eau qui se ride en coulant,
Et le ciel ordinaire au bleu taché de blanc
Semble un lac suspendu plein de voiles nomades.

Text Authorship:

  • by Francis Jammes (1868 - 1938), "Liquidité"

Go to the general single-text view

Confirmed with Francis Jammes, Le premier livre de quatrains, Paris: Mercure de France, 1923, Page 22.


by Francis Jammes (1868 - 1938)
4. Liquidity
Language: English 
The clusters of wisteria mimic waterfalls,
The grass glistens, like water rippling as it flows,
And the usual sky of blue spotted with white 
Seems a suspended lake filled with nomadic sails.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Francis Jammes (1868 - 1938), "Liquidité"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-08-31
Line count: 4
Word count: 32

Translation © by Grant Hicks
5. Pastorale  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Des brebis pacageaient près des ruines d’un mur,
La source où nous buvions était pleine d’air pur.
Mon enfant s’était endormi sous l’aubépine
De la montagne. Au loin luisait la mer divine.

Text Authorship:

  • by Francis Jammes (1868 - 1938), "Pastorale"

Go to the general single-text view

by Francis Jammes (1868 - 1938)
5. Pastorale
Language: English 
Sheep were grazing by the ruins of a wall,
The spring where we drank was full of fresh air.
My child had fallen asleep under the mountain 
Hawthorn. In the distance shone the divine sea.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Francis Jammes (1868 - 1938), "Pastorale"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view



This text was added to the website: 2025-06-10
Line count: 4
Word count: 35

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris