Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die heiligen Sonette des John Donne
Translations © by Daniel Johannsen
Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)
View original-language texts alone: The Holy Sonnets of John Donne
Oh my blacke Soule! now thou art summoned By sicknesse, death's herald, and champion; Thou art like a pilgrim, which abroad hath done Treason, and durst not turne to whence hee is fled, Or like a thiefe, which till death's doome be read, Wisheth himselfe deliver'd from prison; But dam'd and hal'd to execution, Wisheth that still he might be imprisoned. Yet grace, if thou repent, thou canst not lacke; But who shall give thee that grace to beginne? Oh make thyselfe with holy mourning blacke, And red with blushing, as thou are with sinne; Or wash thee in Christ's blood, which hath this might That being red, it dyes red soules to white.
Text Authorship:
- by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 4
See other settings of this text.
O meine schwarze Seele, nun bist du befallen von Krankheit, dem Boten und Verfechter des Todes; bist wie ein Pilger, der in der Fremde Verrat beging und nicht wagt, dorthin zurückzukehren, von wo er floh, oder wie ein Dieb, dem sein Todesurteil verkündet wird und der sich aus dem Kerker sehnt; aber verdammt und zur Hinrichtung geschleppt, wünscht er sich, lieber eingesperrt zu sein. Doch welche Gnade — wenn du bereust, kannst du nicht fehlgehen; wer aber wird dir jene Gnade erweisen, damit zu beginnen? O mach dich mit heiliger Klage schwarz und rot vor Scham, wie du es vor lauter Sünden bist; oder wasch dich in Christi Blut, das solche Macht hat, dass es — wenngleich auch rot — rote Seelen weiß färbt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Daniel Johannsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 4
Go to the general single-text view
Translation of title "Oh my blacke Soule!" = "O meine schwarze Seele"This text was added to the website: 2020-10-17
Line count: 14
Word count: 124
Batter my heart, three person'd God; for you As yet but knocke, breathe, shine, and seeke to mend; That I may rise, and stand, o'erthrow me, and bend Your force, to breake, blowe, burn and make me new. I, like an usurpt towne, to another due, Labour to admit you, but Oh, to no end, Reason your viceroy in mee, mee should defend But is captiv'd, and proves weake or untrue. Yet dearely I love you, and would be loved faine, But am betroth'd unto your enemie: Divorce mee, untie, or breake that knot againe, Take mee to you, imprison mee, for I Except you enthrall mee, never shall be free, Nor ever chaste, except you ravish mee.
Text Authorship:
- by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 14
See other settings of this text.
Zerschlag mein Herz, dreifaltiger Gott; mach es wie bisher: nichts als stoßen, atmen, leuchten und danach trachten, es zu bessern; damit ich mich erheben und stehen möge, wirf mich um; richte deine Stärke darauf, mich zu brechen, treiben, verbrennen und neu zu machen. Wie eine besiegte Stadt, die einem anderen zum Tribut verpflichtet ist, mühe ich mich damit, dich anzuerkennen — jedoch, o weh, wie fruchtlos; der Verstand, dein Statthalter in mir, sollte mich verteidigen, ist aber gefangen und erweist sich als schwach oder untreu. Dennoch liebe ich dich innig und wäre gern geliebt, bin aber mit deinem Feind verlobt: Scheide mich, löse oder zerschlag diesen Knoten wieder, nimm mich zu dir, sperr mich ein, denn ich werde niemals frei sein — es sei denn, du unterjochst mich — noch jemals keusch sein — außer, du nimmst mich mit Gewalt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Daniel Johannsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 14
Go to the general single-text view
Translation of title "Batter my heart" = "Zerschlag mein Herz"This text was added to the website: 2020-10-17
Line count: 14
Word count: 140
Oh might those sighes and teares return againe Into my breast and eyes, which I have spent, That I might in this holy discontent Mourne with some fruit, as I have mourn'd in vaine; In mine Idolatry what show'rs of rain Mine eyes did waste? What griefs my heart did rent? That sufferance was my sinne; now I repent 'Cause I did suffer, I must suffer paine. Th'hydroptique drunkard, and night scouting thief, The itchy lecher and self-tickling proud Have the remembrance of past joyes, for relief Of coming ills. To poore me is allow'd No ease; for long, yet vehement griefe hath been Th'effect and cause, the punishment and sinne.
Text Authorship:
- by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 3
See other settings of this text.
O möchten diese Seufzer und Tränen, die ich darbrachte, wieder in meine Brust zurückkehren, auf dass ich inmitten dieses heiligen Unfriedens nicht fruchtlos klage, wie ich es ehedem tat. In meiner Abgötterei — was für Tränenschauer verschwendete ich da? Welcher Gram zerriss mein Herz? Jene Duldung war meine Sünde; jetzt bereue ich — weil ich litt, muss ich Schmerzen erdulden. Der unstillbar durstige Trunkenbold und der Dieb, der in der Nacht spioniert, der krätzige Wüstling und der sich selbst aufstachelnde Stolze: sie alle haben die Erinnerung an vergangene Freuden — zur Linderung kommender Unglücke. Mir Armem gestattet man keine Erleichterung; denn langer, noch immer heftiger Kummer ist die Ursache und der Grund, die Strafe und die Sünde gewesen.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Daniel Johannsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 3
Go to the general single-text view
Translation of title "Oh might those sighes and teares" = "O möchten diese Seufzer und Tränen"This text was added to the website: 2020-10-17
Line count: 14
Word count: 118
Oh, to vex me, contraryes meet in one: In constancy unnaturally hath begott A constant habit; that when I would not I change in vowes, and in devotione. As humorous is my contritione As my profane Love and as soone forgott: As ridlingly distemper'd, cold and hott, As praying, as mute; as infinite, as none. I durst not view Heav'n yesterday; and today In prayers, and flatt'ring speeches I court God: Tomorrow I quake with true feare of his rod. So my devout fitts come and go away, Like a fantastique Ague: save that here Those are my best dayes, when I shake with feare.
Text Authorship:
- by John Donne (1572 - 1631), appears in Holy Sonnets, no. 19
See other settings of this text.
Ach, um mich zu plagen, werden Gegensätze ein und dasselbe: Der Wankelmut hat unnatürlicherweise eine beständige Gewohnheit hervorgebracht; so dass ich — wenngleich ich es nicht wollte — in Gelübden und in der Hingebung unstet werde. Gleichermaßen rätselhaft aufgeregt, kalt und heiß, genau so launisch ist meine Reue wie meine weltliche Liebe — und ebenso bald ist sie vergessen: Sowohl betend als auch stumm; so unendlich ist sie, wie sie eigentlich nichts ist. Gestern wagte ich nicht, den Himmel anzusehen; und heute hofiere ich Gott mit Gebeten und schmeichlerischen Reden. Morgen werde ich erzittern aus wahrhaftiger Furcht vor seiner Rute. Auf diese Weise kommen und gehen meine unterwürfigen Anwandlungen — wie ein seltsames Wechselfieber: außer dass hier meine besten Tage diejenigen sind, an denen ich vor Angst erbebe.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Daniel Johannsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by John Donne (1572 - 1631), appears in Holy Sonnets, no. 19
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-10-17
Line count: 14
Word count: 128
What if this present were the world's last night? Marke in my heart, O Soule, where thou dost dwell, The picture of Christ crucified, and tell Whether that countenance can thee affright, Teares in his eyes quench the amazing light, Blood fills his frownes, which from his pierc'd head fell. And can that tongue adjudge thee into hell, Which pray'd forgivenesse for his foes fierce spight? No, no; but as in my Idolatrie I said to all my profane mistresses, Beauty, of pity, foulenesse onely is A sign of rigour: so I say to thee, To wicked spirits are horrid shapes assign'd, This beauteous forme assures a piteous minde.
Text Authorship:
- by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 13
See other settings of this text.
Was, wenn diese heutige Nacht der Welt allerletzte wäre? O Seele, in meinem Herzen, wo du wohnst, zeichne das Bild des Gekreuzigten Christus und erzähle, ob dich dieses Angesicht erschrecken kann: Tränen in seinen Augen löschen das unglaubliche Licht; Blut, das von seinem zerstochenen Haupt tropfte, füllt seine Stirnfalten. Und könnte jene Zunge, die für die grimmige Bosheit seiner Feinde um Vergebung bat, dich zur Hölle verurteilen? Nein, nein; aber wie ich in meiner Abgötterei zu all meinen ruchlosen Mätressen sprach: Schönste! Bedauerlicherweise ist Schändlichkeit nur ein Zeichen von Unbill: daher sage ich dir, dass verruchten Geistern grauenvolle Formen bestimmt sind; diese wunderschöne Gestalt verheißt ein Mitleid erregendes Gemüt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Daniel Johannsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 13
Go to the general single-text view
Translation of title "What if this present" = "Was, wenn diese heutige Nacht"This text was added to the website: 2020-10-17
Line count: 14
Word count: 109
Since she whom I lov'd hath pay'd her last debt To Nature, and to hers, and my good is dead, And her Soule early into Heaven ravished, Wholly on heavenly things my mind is sett. Here the admyring her my mind did whett To seeke thee God; so streams do shew their head; But though I have found thee and thou my thirst hast fed, A holy thirsty dropsy melts mee yett, But why should I begg more love, when as thou Dost wooe my soul for hers: off'ring all thine: And dost not only feare lest I allow My love to Saints and Angels, things divine, But in thy tender jealousy dost doubt Lest the world, Fleshe, yea, Devill putt thee out.
Text Authorship:
- by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 17
See other settings of this text.
Da nun jene, die ich liebte, der Natur und sich selbst die letzte Schuld bezahlt hat — und mein Gut tot ist — und ihre Seele früh in den Himmel entführt wurde, sind meine Gedanken ganz und gar auf himmlische Dinge gerichtet. Hier hat meine Bewunderung für sie meinen Sinn geschliffen, um dich, Gott, zu suchen; so zeigen die Fluten ihre Quelle; doch obwohl ich dich fand und du meinen Durst gestillt hast, löst mich eine heilige, gierige Wassersucht auf. Aber weshalb sollte ich um mehr Liebe bitten, wenn du meine Seele ohnedies um ihretwillen umwirbst, mir all das Deine anbietest und nicht nur befürchtest, dass ich meine Liebe bloß Heiligen, Engeln und göttlichen Dingen überlasse; aber du bezweifelst in deiner zärtlichen Eifersucht, dass die Welt, das Fleisch, ja, der Teufel dich nicht auslösche.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Daniel Johannsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 17
Go to the general single-text view
Translation of title "Since she whom I lov'd" = "Da nun jene, die ich liebte"This text was added to the website: 2020-10-17
Line count: 14
Word count: 134
At the round earth's imagined corners, blow Your trumpets, angels, and arise From death, you numberless infinities Of souls, and to your scattered bodies go, All whom the flood did, and fire shall o'erthrow All whom war, death, age, agues, tyrannies, Despair, law, chance hath slain; and you whose eyes Shall behold God and never taste death's woe, But let them sleep, Lord, and me mourn a space, For, if above all these my sins abound, 'Tis late to ask abundance of Thy grace, When we are there. Here on this lowly ground, Teach me how to repent, for that's as good As if Thoud'st seal'd my pardon with Thy blood.
Text Authorship:
- by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 7
See other settings of this text.
An den gedachten Ecken der runden Erde blast eure Trompeten, ihr Engel, und steht auf, steht auf von den Toten, ihr zahllosen Unendlichkeiten von Seelen, und geht in eure zerstreuten Leiber, ihr alle, die die Flut verschlang und das Feuer vernichten wird, ihr alle, die der Krieg, die Teuerung, das Alter, das Fieber, die Tyrannei, die Verzweiflung, das Gesetz, der Zufall vernichtet hat, und ihr, die ihr Gott mit euren Augen sehen und niemals das Weh des Todes schmecken sollt. Aber lass sie schlafen, Herr, und mich eine Zeitlang klagen, denn bei meinen reichlich vorhandenen Sünden ist es wohl spät, um nach dem Überfluss deiner Gnade zu fragen, wenn wir soweit sind; hier auf dieser bescheidenen Erde lehre mich zu bereuen; denn das ist genau so gut, wie wenn du meine Vergebung mit deinem Blut besiegelt hättest.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Daniel Johannsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 7
Go to the general single-text view
Translation of title "At the round earth's imagin'd corners" = "An den gedachten Ecken der runden Erde"This text was added to the website: 2020-10-17
Line count: 14
Word count: 137
Thou hast made me, and shall thy work decay? Repaire me now, for now mine end doth haste, I runne to death, and death meets me as fast, And all my pleasures are like yesterday; I dare not move my dim eyes anyway, Despaire behind, and death before doth cast Such terror, and my feeble flesh doth waste By sinne in it, which it t'wards Hell doth weigh; Onely thou art above, and when t'wards thee By thy leave I can looke, I rise againe; But our old subtle foe so tempteth me, That not one houre myselfe can I sustaine; Thy Grace may wing me to prevent his art, And thou like Adamant draw mine iron heart.
Text Authorship:
- by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 1
See other settings of this text.
Du hast mich gemacht — und soll dein Werk nun vergehen? Erneuere mich jetzt, denn nun eilt mein Ende heran, ich laufe dem Tode entgegen und er mir nicht minder, und all meine Freuden sind wie das Gestern; ich wage nicht, meine matten Augen irgendwohin zu lenken — Verzweiflung hinter mir und Tod vor mir bewirken solches Entsetzen, und mein schwächliches Fleisch vergeht wegen der mir innewohnenden Sünde, die es gen Hölle drückt; nur du bist oben, und wenn ich mit deiner Erlaubnis dir entgegenblicken kann, erhebe ich mich wieder; aber unser alter, scharfsinniger Feind versucht mich dermaßen, dass ich mich nicht eine Stunde aufrecht halten kann; deine Gnade möge mich beflügeln, seine Anschläge zu vereiteln, und ziehe du unerbittlich mein ehernes Herz zu dir.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Daniel Johannsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 1
Go to the general single-text view
Translation of title "Thou hast made me" = "Du hast mich gemacht"This text was added to the website: 2020-10-17
Line count: 14
Word count: 125
Death be not proud, though some have called thee Mighty and dreadfull, for thou art not soe, For those whom thou think'st thou dost overthrow, Die not, poore death, nor yet canst thou kill mee. From rest and sleepe, which but thy pictures be, Much pleasure; then from thee, much more must flow, And soonest our best men with thee do goe, Rest of their bones, and souls deliverie. Thou art slave to Fate, Chance, kings and desperate men, And dost with poyson, warre, and sickness dwell, And poppie, or charmes can make us sleepe as well And better than thy stroake; why swell'st thou then? One short sleepe past, wee wake eternally, And death shall be no more; Death, thou shalt die.
Text Authorship:
- by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 10
See other settings of this text.
Tod, sei nicht stolz, wiewohl dich etliche mächtig und furchtbar nannten, doch bist du nicht so, denn jene, von denen du denkst, du würdest sie gänzlich besiegen, sterben nicht, du armer Tod, und schon gar nicht kannst du mich umbringen. Wenn schon von Ruhe und Schlaf, die bloß dein Abbild sind, so viel Vergnügen ausgeht: wie viel mehr Labsal muss aus dir selbst fließen! Und alsbald gehen mit dir unsere besten Männer, du Ruhe ihrer Gebeine und Entbinder ihrer Seelen. Du bist Sklave des Schicksals, des Zufalls, der Könige und verzweifelten Menschen und lebst mit Gift, Krieg und Krankheit, und Mohn oder Zaubersprüche können uns ebenso schlafen machen und besser noch als dein Hieb; was blähst du dich also auf? Nach einem kurzen Schlaf erwachen wir ewiglich, und Tod wird dann nicht mehr sein; Tod, du wirst sterben.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Daniel Johannsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 10
Go to the general single-text view
Translation of title "Death be not proud" = "Tod, sei nicht stolz"This text was added to the website: 2020-10-17
Line count: 14
Word count: 138