by John Donne (1572 - 1631)
Translation © by Daniel Johannsen

Batter my heart, three person'd God; for...
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Batter my heart, three person'd God; for you
As yet but knocke, breathe, shine, and seeke to mend;
That I may rise, and stand, o'erthrow me, and bend
Your force, to breake, blowe, burn and make me new.
I, like an usurpt towne, to another due,
Labour to admit you, but Oh, to no end,
Reason your viceroy in mee, mee should defend
But is captiv'd, and proves weake or untrue.
Yet dearely I love you, and would be loved faine,
But am betroth'd unto your enemie:
Divorce mee, untie, or breake that knot againe,
Take mee to you, imprison mee, for I
Except you enthrall mee, never shall be free,
Nor ever chaste, except you ravish mee.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Daniel Johannsen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 118

Zerschlag mein Herz, dreifaltiger Gott;...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Zerschlag mein Herz, dreifaltiger Gott; mach es wie bisher:
nichts als stoßen, atmen, leuchten und danach trachten, es zu bessern;
damit ich mich erheben und stehen möge, wirf mich um;
richte deine Stärke darauf, mich zu brechen, treiben, verbrennen und neu zu machen.
Wie eine besiegte Stadt, die einem anderen zum Tribut verpflichtet ist,
mühe ich mich damit, dich anzuerkennen — jedoch, o weh, wie fruchtlos;
der Verstand, dein Statthalter in mir, sollte mich verteidigen,
ist aber gefangen und erweist sich als schwach oder untreu.
Dennoch liebe ich dich innig und wäre gern geliebt,
bin aber mit deinem Feind verlobt:
Scheide mich, löse oder zerschlag diesen Knoten wieder,
nimm mich zu dir, sperr mich ein, denn ich
werde niemals frei sein — es sei denn, du unterjochst mich —
noch jemals keusch sein — außer, du nimmst mich mit Gewalt.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Batter my heart" = "Zerschlag mein Herz"

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Daniel Johannsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-17
Line count: 14
Word count: 140