by John Donne (1572 - 1631)
Translation © by Daniel Johannsen

Death be not proud, though some have...
Language: English 
Available translation(s): FRE GER GER ITA
Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadfull, for thou art not soe,
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poore death, nor [yet canst thou]1 kill mee.
From rest and sleepe, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do goe,
Rest of their bones, and souls deliverie.
Thou art slave to Fate, Chance, kings and desperate men,
And dost with poyson, warre, and sickness dwell,
And poppie, or charmes can make us sleepe as well 
And better than thy stroake; why swell'st thou then?
One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bennett: "nor canst thou yet"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Sonett über den Tod", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Daniel Johannsen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non esser fiera, Morte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 123

Tod, sei nicht stolz, wiewohl dich...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Tod, sei nicht stolz, wiewohl dich etliche
mächtig und furchtbar nannten, doch bist du nicht so,
denn jene, von denen du denkst, du würdest sie gänzlich besiegen,
sterben nicht, du armer Tod, und schon gar nicht kannst du mich umbringen.
Wenn schon von Ruhe und Schlaf, die bloß dein Abbild sind,
so viel Vergnügen ausgeht: wie viel mehr Labsal muss aus dir selbst fließen!
Und alsbald gehen mit dir unsere besten Männer,
du Ruhe ihrer Gebeine und Entbinder ihrer Seelen.
Du bist Sklave des Schicksals, des Zufalls, der Könige und verzweifelten Menschen
und lebst mit Gift, Krieg und Krankheit,
und Mohn oder Zaubersprüche können uns ebenso schlafen machen
und besser noch als dein Hieb; was blähst du dich also auf?
Nach einem kurzen Schlaf erwachen wir ewiglich,
und Tod wird dann nicht mehr sein; Tod, du wirst sterben.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Death be not proud" = "Tod, sei nicht stolz"

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Daniel Johannsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-17
Line count: 14
Word count: 138