LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Dailininko darbas

Translations © by Giedrius Prunskus

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

View original-language texts alone: Le Travail du peintre

1. Pablo Picasso
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Entoure ce citron de blanc d'oeuf informe
Enrobe ce blanc d'oeuf d'un azur souple et fin
La ligne droite et noire a beau venir de toi
L'aube est derrière ton tableau

Et des murs innombrables croulent
Derrière ton tableau et toi l'oeil fixe
Comme un aveugle comme un fou
Tu dresses une haute épée dans le vide

Une main pourquoi pas une seconde main
Et pourquoi pas la bouche nue comme une plume
Pourquoi pas un sourire et pouquoi pas des larmes
Tout au bord de la toile où jouent les petits clous

Voici le jour d'autrui laisse aux ombres leur chance
Et d'un seul mouvement des paupières renonce

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Le Travail du peintre, 1", written 1945, appears in Poésie ininterrompue, first published 1945

Go to the general single-text view

First appeared in the revue Labyrinthe, June 15, 1945, and then in Poésie ininterrompue, Paris, Éd. Gallimard, 1946.

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
1. Pablas Pikasas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Citriną supa beformis baltymas kiaušinio,
Jį dengia švelni ir minkšta žydruma.
Brėži tiesią, juodą grožio liniją,
Švinta už drobės aušra.

Begalė sienų sugriūva
Už drobės, o akys sustingę
Kaip aklojo ar kaip bepročio,
Kardą keli aukštai virš tuštybės.

Ranka, ar antroji ranka,
Ar burna, tarsi plunksna nuoga,
Ar ašaros, ar šypsena
Matos drobės kampe tarp smulkių štrichų žaismo.

Ateina diena, kaip visos, šešėliams viltį palieka
Ir lyg mostas šalin nuo blakstienų nubėga.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Le Travail du peintre, 1", written 1945, appears in Poésie ininterrompue, first published 1945
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 14
Word count: 72

Translation © by Giedrius Prunskus
2. Marc Chagall
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Âne ou vache coq ou cheval
Jusqu'à la peau d'un violon
Homme chanteur un seul oiseau
Danseur agile avec sa femme

Couple trempé dans son printemps

L'or de l'herbe le plomb du ciel
Séparés par les flammes bleues
De la santé de la rosée
Le sang s'irise le coeur tinte

Un couple le premier reflet

Et dans un souterrain de neige
La vigne opulente dessine
Un visage aux lèvres de lune
Qui n'a jamais dormi la nuit.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "À Marc Chagall", written 1946, appears in Le dur désir de durer, Paris, Éd. Arnold-Bordas, first published 1946

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
2. Markas Šagalas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Asilas, karvė, gaidys ar arklys,
Netgi futliaras smuikui priglaust,
Ar dainininkas, vienišas paukštis,
Šokėjas miklus su savo dama - 

Visa įsuko pavasario šėlsmas.

Auksą žolės ir šviną dangaus
Atskiria žydros liepsnelės
Iš gyvybingos rasos,
Kraujas suspindi, skamba širdis -

Tai pirmojo įspūdžio šėlsmas.

O čia iš urvo snieguoto
Kelia vynmedis kuplus
Veidą mėnulio lūpom
Nemiegantį per naktis.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "À Marc Chagall", written 1946, appears in Le dur désir de durer, Paris, Éd. Arnold-Bordas, first published 1946
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"À Marc Chagall" = "Markui Šagalui"
"Marc Chagall" = "Markas Šagalas"



This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 14
Word count: 55

Translation © by Giedrius Prunskus
3. Georges Braque
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Un oiseau s'envole,
Il rejette les nues comme un voile inutile
il n'a jamais craint la lumière,
Enfermé dans son vol,
Il n'a jamais eu d'ombre.

Coquilles des moissons brisées par le soleil.
Toutes les feuilles dans les bois disent oui,
Elles ne savent dire que oui,
Toute question, toute réponse
Et la rosée coule au fond de ce oui.

Un homme aux yeux légers décrit le ciel d'amour.
Il en rassemble les merveilles
Comme des feuilles dans un bois,
Comme des oiseaux dans leurs ailes
Et des hommes dans le sommeil.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Georges Braque", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926

See other settings of this text.

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
3. Žoržas Brakas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Nuskrenda paukštis,
Numeta debesis - šydą beprasmį,
Jis niekada nebijojo šviesos,
Savo skrydy sustingęs,
Jis - neturėjęs šešėlio.

Saulė išblaško derliaus lukštus.
Miško medžių lapeliai tars „taip“,
Nieko kito nemoka, tik „taip“,
Tai ir klausimas, ir atsakymas
Ir nugrimzta rasa gilumoj šito „taip“.

Meilės dangų nutapė žmogus skaisčiomis akimis.
Jis apjungė visus stebuklus
Tarsi medžių lapus,
Lyg sparnuotus paukščius,
Tarsi žmones sapnuos.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Georges Braque", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Georges Braque" = "Žoržas Brakas"
"Un oiseau s'envole" = "Nuskrenda paukštis"



This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 15
Word count: 60

Translation © by Giedrius Prunskus
4. Juan Gris
 (Sung text)
Language: French (Français) 
De jour merci de nuit prends garde
De douceur la moitié du monde
L'autre montrait rigueur aveugle

Aux veines se lisait un présent sans merci
Aux beautés des contours l'espace limité
Cimentait tous les joints des objets familiers

Table guitare et verre vide
Sur un arpent de terre pleine
De toile blanche d'air nocturne

Table devait se soutenir
Lampe rester pépin de l'ombre
Journal délaissait sa moitié

Deux fois le jour deux fois la nuit
De deux objets un double objet
Un seul ensemble à tout jamais

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Juan Gris", written 1948, appears in Voir. Poemes, Peintures, Dessins, Genève, Éd. des Trois Collines, first published 1948

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
4. Chuanas Grisas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Dienom dėkoti, o naktį budėt,
Nes pusė pasaulio švelnumą alsuoja,
Kita gi – baugina aklu rūstumu.

Ateitis be paguodos įaugo į kraują,
Erdvė apribota kontūrais gėrio
Užšaldė saitus daiktų įprastų.

Štai gitara ir stiklinė tuščia
Mėtos plotelyje žemės derlingos
Baltoj paklodėj naktinio oro.

Stalas turėtų laikyti save
Lempa išsvaidyti sėklas šešėlio
O laikraštis plyšti per pusę.

Dvigubas dieną, dvigubas naktį
Iš dviejų tvarinių dvigubas tapsmas
Vientisas čia ir per amžius.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Juan Gris", written 1948, appears in Voir. Poemes, Peintures, Dessins, Genève, Éd. des Trois Collines, first published 1948
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 15
Word count: 70

Translation © by Giedrius Prunskus
5. Paul Klee
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Sur la pente fatale, le voyageur profite
De la faveur du jour, verglas et sans cailloux,
Et les yeux bleus d'amour, découvre sa saison
Qui porte à tous les doigts de grands astres en bague.

Sur la plage la mer a laissé ses oreilles
Et le sable creusé la place d'un beau crime.
Le supplice est plus dur aux bourreaux qu'aux victimes
Les couteaux sont des signes et les balles des larmes.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Paul Klee", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
5. Paulis Klee
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Krašte lemtingo šlaito keliautojas, tikįs,
Kad jam diena sėkminga, nors kelias apledėjęs,
Meilingos žydros akys, pažįsta metų laiką,
Kuris visus pirštus žvaigždžių žiedais papuošia.

Pakrantėj jūros bangos auselių daug išraižė
Atsidengė po smėliu vieta nusikaltimo.
Kankinimas sunkesnis taps budeliui, ne aukai.
Žymėm pavirto peiliai, o ašaros virs kulkom.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Paul Klee", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Giedrius Prunskus
6. Joan Miró
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Soleil de proie prisonnier de ma tête
Enlève la colline, enlève la forêt.
Le ciel est plus beau que jamais.

Les libellules des raisins
Lui donnent des formes précises
Que je dissipe d'un geste.

Nuages du premier jour,
Nuages insensibles et que rien n'autorise,
Leurs graines brûlent
Dans les feux de paille de mes regards.

À la fin, pour se couvrir d'une aube
Il faudra que le ciel soit aussi pur que la nuit.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Juan Mirò", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
6. Chuanas Miro
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Saulė plėšri, galvos manosios vergė,
Pašalino kalvas, pašalino miškus.
Kaip niekad žavingas dangus.

Čia vynuogėms drugelis
Suteikia preciziškas formas
Kurias vienu mostu išskaidau.

Debesys pirmadieniai,
Nejautrūs ir beprasmiai,
Jų sėmenys liepsnoja
Šiaudinėje ugny manų akių.

Pagaliau, kad aušra pasidengtų,
Dangus turi būt giedras, kaip naktį.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Juan Mirò", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 12
Word count: 45

Translation © by Giedrius Prunskus
7. Jacques Villon
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Irrémédiable vie
Vie à toujours chérir

En dépit des fléaux
Et des morales basses
En dépit des étoiles fausses
Et des cendres envahissantes

En dépit des fièvres grinçantes
Des crimes à hauteur du ventre
Des seins taris des fronts idiots
En dépit des soleils mortels

En dépit des dieux morts
En dépit des mensonges
L'aube l'horizon l'eau
L'oiseau l'homme l'amour

L'homme léger et bon
Adoucissant la terre
Éclaircissant les bois
Illuminant la pierre

Et la rose nocturne
Et le sang de la foule.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, written 1948, appears in Voir. Poemes, Peintures, Dessins, in 6. De la lumière et du pain, no. 5, Genève, Éd. des Trois Collines, first published 1948

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
7. Žakas Vijonas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Negydoma būtis,
Ji visada brangi.

Nepaisant negandų
Ir smukdančios moralės,
Nei netikrų žvaigždžių,
Ar pelenų griūties,

Nepaisant griaužiančios karštinės,
Nusikaltimų kruvinų,
Kvailai išdžiūvusios krūtinės,
Ar saulių mirtinų,

Nepaisant mirusių dievų
Nepaisant pikto melo
Aušros, platybių, vandenų,
Žmonių, paukštelių, meilės.

Žmogus, kurs geras ir šviesus
Sušvelnins žemę kietą,
Nuskaidrina jisai medžius
Ir akmenis apšviečia,

Ir rožę iš nakties tamsios,
Ir kraują verdantį minios.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, written 1948, appears in Voir. Poemes, Peintures, Dessins, in 6. De la lumière et du pain, no. 5, Genève, Éd. des Trois Collines, first published 1948
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 20
Word count: 62

Translation © by Giedrius Prunskus
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris