LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Choral songs for male voices

Translations © by Patrick John Corness

by Antonín Dvořák (1841 - 1904)

View original-language texts alone: Sborove pisne pro muzske hlasy

1. Převozníček
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Šly děvčátka na jahody, 
a to pořád podle vody.

Nadešly tam převozníčka, 
přešvárného šohajíčka. 

Oj, Janíčku, převozníčku, 
převez ty nás přes vodičku. 

Všecky panny popřevážal, 
jenom svoju milú nechal. 

Oj, Janíčku, převez i mňa,
Zaplatím ti jako jiná. 

Nemám čluna, ani vesla, 
všecko mi to voda znésla.

Máš ty člunek a i veslo, 
ale tebe blúdí pestvo.

Sedni, milá, na lodičku, 
převezu ťa přes vodičku. 

Jak dojeli prostřed vody, 
stupoval jí do slobody. 

Nestupaj mně do slobody, 
než mia dovez na kraj vody. 

Jak dojeli na krajíček, 
vyhodil ju na trávníček, 

ruce, nohy jí urúbal, 
černé oči jí vylúpal. 

Odešel ju na půl míle, 
počuval ju, živa-li je. 

Vrš plakala, vrš zpívala, 
vrš na Janoška volala. 

Ach, Janíčku, srdce moje, 
kam si poděl nohy moje? 

Tam jsú tvoje bílé nohy 
u Dunaja na tom poli. 

Vrš plakala, vrš zpívala, 
Ach Janíčku, srdce moje,
kam si poděl ruce moje? 

Ach, Janíčku, srdce moje, 
kam si poděl oči moje? 

Ach, Janíčku, srdce moje, 
kam si poděl vlasy moje?

A ty tvoje černé vlasy 
po Dunaju větr plaší.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
1. The Ferryman
Language: English 
Girls went strawberrying one day, 
followed the river all the way. 

The ferryman there they found, 
a fine dashing fellow indeed. 

O dear Johnny, my ferryman, 
do take us across, my dear John. 

He ferried the girls, one by one, 
but left his loved one on her own. 

O, dear Johnny, please take me too, 
like the rest, I’ll pay you your due. 

I have no boat, oars have I none, 
They’ve all been washed away, they’re gone!

You have an oar, you have a boat; 
I know you’re just acting the goat. 

Come on, get in the boat, my dear, 
I’ll take you across, never fear. 

When he had got but half-way over, 
he started importuning her. 

Don’t take such liberties; desist; 
just row me across, I insist. 

As soon as they had rowed across 
he threw her out into the grass, 

chopped off her legs, chopped off her arms, 
then he gouged out both her dark eyes. 

He left her there, went a half-mile, 
then listened: was she living still? 

The fish-trap sang, and it did wail, 
and Johnny heard its plaintive call.

Oh my dear heart, my darling John, 
my legs, my legs, where have they gone? 

Your lovely legs, right there they lie, 
in Danubian fields near by. 

The fish-trap wailed, and it sang on, 
Oh my dear heart, my darling John, 
my arms, my arms, where have they gone? 

Oh my dear heart, my darling John,
my eyes, my eyes, where have they gone? 

Oh my dear heart, my darling John, 
my hair, my hair, where has it gone? 

On the Danube’s waves all around, 
your dark hair’s blown wild by the wind.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2018 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note: This translation first published in ‘Překladatelská strategie přebásnění Dvořákových Mužských sborů bez doprovodu do angličtiny’ [A Strategy for Czech-English Verse Translation] (Patrick John Corness), in Časopis pro moderní filologii [Journal for Modern Philology] 2018 (100): 225-249. https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/2018-100-2/



This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 41
Word count: 278

Translation © by Patrick John Corness
2. Milenka travička
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Ty milotské zvony 
pěkně vyzváňajú, 
lidé povidajú: 
Co to znamenajú? 

Jedni povídajú: 
Pútníčkové idú, 
druzí povidajú: 
Pochovávat budú.

Pochovávat budú 
jednej vdovy syna, 
co ho otrávila
galanečka milá. 

Neščasná galanko, 
jak na pohřeb půjdeš? 
Neščasná galanko, 
jak naříkat budeš?

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
2. The Lover-Poisoner
Language: English 
The church bells are ringing, 
it’s such a tuneful sound, 
people are wondering 
what those church bells portend. 

Some of the people say 
pilgrims are on their way, 
but other people say: 
they’re burying a man. 

They’re burying a man; 
he’s a widow’s young son, 
whose lover poisoned him, 
his dear beloved one. 

Oh, you wretched lover, 
how will you bury him?
Oh, you wretched lover, 
how will you grieve for him?

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note: This translation first published in ‘Překladatelská strategie přebásnění Dvořákových Mužských sborů bez doprovodu do angličtiny’ [A Strategy for Czech-English Verse Translation] (Patrick John Corness), in Časopis pro moderní filologii [Journal for Modern Philology] 2018 (100): 225-249. https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/2018-100-2/



This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 16
Word count: 72

Translation © by Patrick John Corness
3. Huslař
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Já jsem huslař přeubohý,
nemám jen tu hřivnu,
a přec všudy se mi daří,
kam širákem kývnu,

Kam paličku poodložím,
trávník pučí avete,
a když slačik strunky hladí,
radost letí světem.

Mé píseňky polní kvítí,
ono ňadra zdobí,
děvčátka z těch sladkých zvuků
pérečka si zrobí.

Nedbám věru o nikoho,
třeba bez osochu,
je v kytici dozajista
plných květů trochu.

A v každičkém takém květu
pohar šumné vůně,
by se těsil, kdo na lásku
v srdélenku stůně.

By se těsil, komu slzy
Napadaly k líčku,
pro tu milou, milučičkou
naši svobodičku.

Text Authorship:

  • by Adolf Heyduk (1835 - 1923)

Go to the general single-text view

by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
3. The Fiddler
Language: English 
I am a fiddler, poor as poor. 
I can but play, no more; 
wherever whim may take me, though, 
I prosper with my bow,

for wherever my fiddle plays, 
the meadow blooms, always, 
and when my bow touches a string 
far and wide joy takes wing. 

My songs are flowers of the glade, 
on breasts proudly displayed, 
those charming sounds that all young girls 
weave as lovely posies. 

For no-one need I have a care; 
no use to man or beast, 
those posies contain, certain sure, 
a few full blooms at least. 

And each one contains a present; 
its cup of sparkling scent, 
and to them it comfort imparts 
who crave love in their hearts, 

it comforts also those whose tears 
spill down their graceful face, 
for our free, for our footloose state, 
that brings such sweet solace.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note: This translation first published in ‘Překladatelská strategie přebásnění Dvořákových Mužských sborů bez doprovodu do angličtiny’ [A Strategy for Czech-English Verse Translation] (Patrick John Corness), in Časopis pro moderní filologii [Journal for Modern Philology] 2018 (100): 225-249. https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/2018-100-2/



This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 24
Word count: 138

Translation © by Patrick John Corness
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris