Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
El vi
Translations © by Manuel Capdevila i Font
Song Cycle by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)
View original-language texts alone: Der Wein
Des weines geist begann im fass zu singen: Mensch - teurer ausgestossener - dir soll Durch meinen engen kerker durch erklingen Ein lied von licht und bruderliebe voll. Ich weiss: am sengendheissen bergeshange Bei schweiss und mühe nur gedeih ich recht Da meine seele ich nur so empfange Doch bin ich niemals undankbar und schlecht. Und dies bereitet mir die grösste labe Wenn eines arbeit-matten mund mich hält Sein heisser schlund wird mir zum kühlen grabe Das mehr als kalte keller mir gefällt. Hörst du den sonntagsang aus frohem schwarme? Nun kehrt die hoffnung prickelnd in mich ein: Du stülpst die ärmel - stützest beide arme Du wirst mich preisen und zufrieden sein. Ich mache deines weibes augen heiter Und deinem sohne leih ich frische kraft Ich bin für diesen zarten lebensstreiter Das öl das fechtern die gewandheit schafft. Und du erhältst von diesem pflanzenseime Den Gott - der ewige sämann - niedergiesst Damit in deiner brust die dichtkunst keime Die wie ein seltner baum zum himmel spriesst.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933)
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'âme du vin", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 104
Go to the general single-text view
L'esperit del vi començà a cantar a la bóta: Homes, estimats pàries, us ha de sonar a través de la meva estreta presó una cançó plena de llum i fraternitat. Sé que a les abrusadores vessants de la muntanya només si arriba amb calor i esforç, només allà rebo la meva ànima i mai no soc desagraït ni dolent. i això em prepara per al millor refresc quan una boca esgotada pel treball s'atura, la seva càlida gargamella se'm converteix en una freda tomba que m'agrada més que un gelada presó. Sents ara la cançó dominical de l'alegre gentada? L'esperança entra bullint dintre meu, t'arremangues les mànegues, recolzes els dos braços em lloaràs i estaràs content. Feràs brillar els ulls de la teva dóna i als teus fills els hi deixo novella força, sóc per a aquestes tendres vides guerreres l'oli que dóna agilitat als lluitadors. I obtens que Déu -- l'etern Sembrador - vessi aquestes llavors de plantes, perquè germini en el teu pit l'art de la poesia, que creix cap al cel com un arbre especial.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933)
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'âme du vin", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 104
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 24
Word count: 176
Prächtig ist heute die weite · Stränge und sporen beiseite · Reiten wir auf dem wein In den feeenhimmel hinein! Engel für ewige dauer Leidend im fieberschauer · Durch des morgens blauen kristall Fort in das leuchtende all! Wir lehnen uns weich auf den flügel Des windes der eilt ohne zügel. Beide voll gleicher lust Lass schwester uns brust an brust Fliehn ohne rast und stand In meiner träume land!
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Der Wein der Liebenden"
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin des amants", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 108, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
See other settings of this text.
Confirmed with Stefan George, Die Blumen des Bösen, a translation of Charles Baudelaire's Les Fleurs du Mal, Berlin, Bondi, 1901, page 151.
Magnífic és avui l'espai llevat de cordes i espores, cavalquem amb el vi dins del cel de les fades! Àngels per sempre més, patint de calfreds, a través del blau cristall del matí, lluny en el lluminós univers! Jeiem suaument damunt de l'ala del vent que s'apressa sense fre. Els dos amb el mateix desig. Que els nostres pits germans volin sense descans ni parades per la terra dels meus somnis
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), "Der Wein der Liebenden"
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin des amants", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 108, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 14
Word count: 71
Der sonderbare blick der leichten frauen Der auf uns gleitet wie das weisse licht Des mondes auf bewegter wasserschicht Will er im bade seine schönheit schauen Der letzte thaler auf dem spielertisch Ein frecher kuss der hagern Adeline Erschlaffenden gesang der violine Der wie der menschheit fernes qualgezisch -- Mehr als dies alles schätz ich - tiefe flasche - Den starken balsam den ich aus dir nasche Und der des frommen dichters müdheit bannt. Du gibst ihm hoffnung liebe jugendkraft Und stolz - dies erbteil aller bettlerschaft Der uns zu helden macht und gottverwandt.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933)
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin du solitaire", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 107, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Go to the general single-text view
La mirada especial de les dones lleugeres que ens contemplen com la blanca llum de la lluna en la moguda superfície de l'aigua veurà la seva bellesa en el bany. L'últim cèntim de la taula de joc, un frec bes de la escanyolida Adelina, el so morent del violí el llunyà xiuxiueig com torturat de la humanitat... et valoro més que tot això, profunda ampolla [...] que elimina el cansament del pietós poeta. Li donares esperança, amor, força junvenil i orgull, aquesta part de tota mendicitat que ens fa herois i parents de Déu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933)
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin du solitaire", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 107, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 14
Word count: 94