LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

El vi

Translations © by Manuel Capdevila i Font

Song Cycle by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)

View original-language texts alone: Der Wein

1. Die Seele des Weines
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Des weines geist begann im fass zu singen:
Mensch - teurer ausgestossener - dir soll
Durch meinen engen kerker durch erklingen
Ein lied von licht und bruderliebe voll.

Ich weiss: am sengendheissen bergeshange
Bei schweiss und mühe nur gedeih ich recht
Da meine seele ich nur so empfange
Doch bin ich niemals undankbar und schlecht.

Und dies bereitet mir die grösste labe
Wenn eines arbeit-matten mund mich hält 
Sein heisser schlund wird mir zum kühlen grabe
Das mehr als kalte keller mir gefällt.

Hörst du den sonntagsang aus frohem schwarme?
Nun kehrt die hoffnung prickelnd in mich ein:
Du stülpst die ärmel - stützest beide arme
Du wirst mich preisen und zufrieden sein.

Ich mache deines weibes augen heiter
Und deinem sohne leih ich frische kraft
Ich bin für diesen zarten lebensstreiter
Das öl das fechtern die gewandheit schafft.

Und du erhältst von diesem pflanzenseime
Den Gott - der ewige sämann - niedergiesst
Damit in deiner brust die dichtkunst keime
Die wie ein seltner baum zum himmel spriesst.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933)

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'âme du vin", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 104
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
1. L'ànima del vi
Language: Catalan (Català) 
L'esperit del vi començà a cantar a la bóta:
Homes, estimats pàries, us ha de sonar
a través de la meva estreta presó
una cançó plena de llum i fraternitat.

Sé que a les abrusadores vessants de la muntanya 
només si arriba amb calor i esforç,
només allà rebo la meva ànima
i mai no soc desagraït ni dolent.

i això em prepara per al millor refresc
quan una boca esgotada pel treball s'atura,
la seva càlida gargamella se'm converteix en una freda tomba
que m'agrada més que un gelada presó.

Sents ara la cançó dominical de l'alegre gentada?
L'esperança  entra bullint dintre meu,
t'arremangues les mànegues, recolzes els dos braços
em lloaràs i estaràs content.

Feràs brillar els ulls de la teva dóna
i als teus fills els hi deixo novella força,
sóc per a aquestes tendres vides guerreres
l'oli que dóna agilitat als lluitadors. 

I obtens que Déu -- l'etern Sembrador -
vessi aquestes llavors de plantes, 
perquè germini en el teu pit l'art de la poesia,
que creix cap al cel com un arbre especial.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'âme du vin", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 104
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 24
Word count: 176

Translation © by Manuel Capdevila i Font
2. Der Wein der Liebenden
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Prächtig ist heute die weite ·
Stränge und sporen beiseite ·
Reiten wir auf dem wein
In den feeenhimmel hinein!

Engel für ewige dauer
Leidend im fieberschauer ·
Durch des morgens blauen kristall
Fort in das leuchtende all!

Wir lehnen uns weich auf den flügel
Des windes der eilt ohne zügel.
Beide voll gleicher lust

Lass schwester uns brust an brust
Fliehn ohne rast und stand
In meiner träume land!

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), "Der Wein der Liebenden"

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin des amants", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 108, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Stefan George, Die Blumen des Bösen, a translation of Charles Baudelaire's Les Fleurs du Mal, Berlin, Bondi, 1901, page 151.


by Stefan George (1868 - 1933)
2. El vi dels amants
Language: Catalan (Català) 
Magnífic és avui l'espai
llevat de cordes i espores,
cavalquem amb el vi
dins del cel de les fades!

Àngels per sempre més,
patint de calfreds,
a través del blau cristall del matí,
lluny en el lluminós univers!

Jeiem suaument damunt de l'ala
del vent que s'apressa sense fre.
Els dos amb el mateix desig.

Que els nostres pits germans
volin sense descans ni parades
per la terra dels meus somnis

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), "Der Wein der Liebenden"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin des amants", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 108, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 14
Word count: 71

Translation © by Manuel Capdevila i Font
3. Der Wein des Einsamen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der sonderbare blick der leichten frauen
Der auf uns gleitet wie das weisse licht
Des mondes auf bewegter wasserschicht
Will er im bade seine schönheit schauen

Der letzte thaler auf dem spielertisch
Ein frecher kuss der hagern Adeline
Erschlaffenden gesang der violine
Der wie der menschheit fernes qualgezisch --

Mehr als dies alles schätz ich - tiefe flasche -
Den starken balsam den ich aus dir nasche
Und der des frommen dichters müdheit bannt.

Du gibst ihm hoffnung liebe jugendkraft
Und stolz - dies erbteil aller bettlerschaft
Der uns zu helden macht und gottverwandt.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933)

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin du solitaire", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 107, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
3. El vi dels solitaris
Language: Catalan (Català) 
La mirada especial de les dones lleugeres
que ens contemplen com la  blanca llum
de la lluna en la moguda superfície de l'aigua
veurà la seva bellesa en el bany.

L'últim cèntim de  la taula de joc,
un frec bes de la escanyolida Adelina,
el so morent del violí
el llunyà xiuxiueig com torturat de la humanitat...

et valoro més que tot això, profunda ampolla
[...]
que elimina el cansament del pietós poeta.

Li donares esperança, amor, força junvenil 
i orgull, aquesta part de tota mendicitat
que ens fa herois i parents de Déu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin du solitaire", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 107, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 14
Word count: 94

Translation © by Manuel Capdevila i Font
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris