by
Stefan George (1868 - 1933)
Der Wein der Liebenden
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Our translations: CAT ENG ITA
Prächtig ist heute die weite ·
Stränge und sporen beiseite ·
Reiten wir auf dem wein
In den feeenhimmel hinein!
Engel für ewige dauer
Leidend im fieberschauer ·
Durch des morgens blauen kristall
Fort in das leuchtende all!
Wir lehnen uns weich auf den flügel
Des windes der eilt ohne zügel.
Beide voll gleicher lust
Lass schwester uns brust an brust
Fliehn ohne rast und stand
In meiner träume land!
Confirmed with Stefan George, Die Blumen des Bösen, a translation of Charles Baudelaire's Les Fleurs du Mal, Berlin, Bondi, 1901, page 151.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Der Wein der Liebenden", 1929, from Der Wein, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Gerhard Frommel (1906 - 1984), "Der Wein der Liebenden", op. 16 no. 4 (1942), published 1942 [ voice and piano ], from Vier Lieder, no. 4, Heidelberg, Süddeutscher Musikverlag [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "El vi dels amants", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , "The lovers' wine", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il vino degli amanti", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Virginia Knight
This text was added to the website: 2004-01-21
Line count: 14
Word count: 70
El vi dels amants
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Magnífic és avui l'espai
llevat de cordes i espores,
cavalquem amb el vi
dins del cel de les fades!
Àngels per sempre més,
patint de calfreds,
a través del blau cristall del matí,
lluny en el lluminós univers!
Jeiem suaument damunt de l'ala
del vent que s'apressa sense fre.
Els dos amb el mateix desig.
Que els nostres pits germans
volin sense descans ni parades
per la terra dels meus somnis
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), "Der Wein der Liebenden"
Based on:
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 14
Word count: 71