Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lorca Suite
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016)
View original-language texts alone: Lorca Sarja (Lorca Suite)
Córdoba. Lejana y sola. Jaca negra, luna grande, y aceitunas en mi alforja. Aunque sepa los caminos yo nunca llegaré a Córdoba. Por el llano, por el viento, jaca negra, luna roja. La muerte me está mirando desde las torres de Córdoba. ¡Ay qué camino tan largo! ¡Ay mi jaca valerosa! ¡Ay, que la muerte me espera, antes de llegar a Córdoba! Córdoba. Lejana y sola.
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Canción del jinete", appears in Canciones, in Andaluzas
See other settings of this text.
Córdoba. So fern noch und allein. Groß der Mond und schwarz die Mähre, Oliven sind mein Proviant. Auch wenn ich längst die Pfade kenne, bis Córdoba schaff' ich es nie. Durch die Weiten, gegen Winde, roter Mond und schwarze Mähre. Der Tod ist’s, der mir starrt entgegen hoch von den Türmen Córdobas. Ach, wie weit noch ist mein Weg! Ach, meine tapf’re Mähre! Ach, ’s ist der Tod, der mich erwartet, eh ich es schaff’ bis Córdoba! Córdoba. So fern noch und allein.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Canción del jinete", appears in Canciones, in Andaluzas
Go to the general single-text view
Translation of title "Canción del jinete" = "Reiterlied"This text was added to the website: 2017-02-24
Line count: 14
Word count: 83
La elipse de un grito, va de monte a monte. Desde los olivos, será un arco iris negro sobre la noche azul. ¡Ay! Como un arco de viola, el grito ha hecho vibrar largas cuerdas del viento. ¡Ay! (Las gentes de las cuevas asoman sus velones.) ¡Ay!
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "El grito", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , no. 3, first published 1921
See other settings of this text.
Ein Schrei zieht in in ovalem Bogen von Berg zu Berg. Er steigt empor aus den Oliven und wird zum schwarzen Regenbogen über azurner Nacht. Ach! Wie der Bratschenbogen lässt der Schrei des Windes lange Saiten klingen. Ach! (Aus den Höhlen halten Leute Öllampen heraus) Ach!
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "El grito", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , no. 3, first published 1921
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-24
Line count: 14
Word count: 46
Cuando sale la luna se pierden las campanas y aparecen las sendas impenetrables. Cuando sale la luna, el mar cubre la tierra y el corazón se siente isla en el infinito. Nadie come naranjas bajo la luna llena. Es preciso comer fruta verde y helada. Cuando sale la luna de cién rostros iguales, la moneda de plata solloza en el bolsillo.
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "La luna asoma", appears in Canciones, in Canciones de luna, first published 1921-4
See other settings of this text.
Wenn der Mond erscheint am Himmel, verklingt der Glocken Ton und die Pfade zeigen undurchdringlich sich. Wenn der Mond erscheint am Himmel, deckt die See das Festland zu, und als Insel im Unendlichen fühlt sich dann das Herz. Niemand isst Orangen unter des Vollmonds Schein. Schön ist es, grünes Obst gekühlt zu essen. Wenn der Mond erscheint am Himmel hundertmal gleichen Gesichts, weint bitterlich das Silbergeld im Beutel.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "La luna asoma", appears in Canciones, in Canciones de luna, first published 1921-4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-24
Line count: 16
Word count: 68
La muerte entra y sale de la taberna. Pasan caballos negros y gente siniestra por los hondos caminos de la guitarra. Y hay un olor a sal y a sangre de hembra, en los nardos febriles de la marina. La muerte entra y sale y sale y entra la muerte de la taberna.
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Malagueña", appears in Poema del Cante Jondo, in Tres ciudades, no. 1, first published 1921
See other settings of this text.
Der Tod geht ein und aus in der Taverne. Vorbei ziehn Rappen, finstres Volk aus Tiefen der Gitarre. Es riecht nach Salz und Blut der Frau aus fiebrigen Agaven am Meeresstrand. Der Tod geht ein und aus, und aus und ein geht er in der Taverne.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Malagueña", appears in Poema del Cante Jondo, in Tres ciudades, no. 1, first published 1921
Go to the general single-text view
Translation of title "Malagueña" = "Malagueña"Notes: a "malagueña" is a Spanish dance similar to the fandango. An "agaven" is a tuberose (Agave polianthes).
This text was added to the website: 2017-02-24
Line count: 16
Word count: 46