It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Bertram Kottmann

Cuando sale la luna
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cién rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.

G. Crumb sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "The moon comes forth", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune se montre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Mond kommt hervor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 61

Der Mond kommt hervor
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Wenn der Mond erscheint am Himmel,
verklingt der Glocken Ton
und die Pfade zeigen 
undurchdringlich sich.

Wenn der Mond erscheint am Himmel,
deckt die See das Festland zu,
und als Insel im Unendlichen
fühlt sich dann das Herz.

Niemand isst Orangen
unter des Vollmonds Schein.
Schön ist es,
grünes Obst gekühlt zu essen.

Wenn der Mond erscheint am Himmel
hundertmal gleichen Gesichts,
weint bitterlich das Silbergeld
im Beutel.


  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2017-02-24
Line count: 16
Word count: 68