by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Bertram Kottmann

La muerte/ entra y sale
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE GER
La muerte
entra y sale 
de la taberna. 
Pasan caballos negros
y gente siniestra 
por los hondos caminos
de la guitarra. 
Y hay un olor a sal
y a sangre [de hembra]1,
en los nardos febriles
de la marina.
La muerte 
entra y sale
y sale y entra
la muerte
de la taberna.

G. Crumb sets lines 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Górecki.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "Malagueña", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Malagueña", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 53

Der Tod/ geht ein und aus
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Der Tod
geht ein und aus
in der Taverne.
Vorbei ziehn Rappen,
finstres Volk
aus Tiefen
der Gitarre.
Es riecht nach Salz
und Blut der Frau
aus fiebrigen Agaven
am Meeresstrand.
Der Tod
geht ein und aus,
und aus und ein 
geht er
in der Taverne.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Malagueña" = "Malagueña"
Notes: a "malagueña" is a Spanish dance similar to the fandango. An "agaven" is a tuberose (Agave polianthes).

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2017-02-24
Line count: 16
Word count: 46