LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Triptychon

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Arthur Shepherd (1880 - 1958)

View original-language texts alone: Triptych

1. He it is  [sung text not yet checked]
Language: English 
He it is, the innermost one, who awakens my being 
with his deep hidden touches.

He it is who puts his enchantment upon these eyes 
and joyfully plays on the chords of my heart 
in varied cadence of pleasure and pain.

He it is who weaves the web of this maya 
in evanescent hues of gold and silver, blue and green, 
and lets peep out through the folds his feet, 
at whose touch I forget myself.

Days come and ages pass, 
and it is ever he who moves my heart 
in many a name, in many a guise, 
in many a rapture of joy and of sorrow.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 72, first published 1912

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 72 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
1.
Language: German (Deutsch) 
Er ist’s, in meinem tiefsten Innern, der meine Wesenheit erweckt, 
wenn innig und verborgen er mich fasst.

Er ist’s, der seinen Zauber legt auf diese Augen
und frohgestimmt die Saiten meines Herzens bringt zum Klingen
im Wechselton von Lust und Schmerz.

Er ist’s, der göttliches Gewebe wirkt
in flücht’gen Tönen, golden, silbern, blau und grün;
und unter dem Gewande schaut hervor sein Fuß, 
dessen Berühr’n mich übermannt.

Es kommen Tage, Zeiten vergehen,
doch stets ist er es, der mein Herz bewegt
mit manchem Namen und in mancherlei Gestalt,
in manchem Überschwang der Freude und des Leids.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 72, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 72 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 13
Word count: 96

Translation © by Bertram Kottmann
2. The day is no more  [sung text not yet checked]
Language: English 
The day is no more, 
the shadow is upon the earth. 
It is time that I go to the stream 
to fill my pitcher.

The evening air is eager 
with the sad music of the water. 
Ah, it calls me out into the dusk. 
In the lonely lane there is no passer-by, 
the wind is up, 
the ripples are rampant in the river.

I know not if I shall come back home. 
I know not whom I shall chance to meet. 
There at the fording in the little boat 
the unknown man plays upon his lute.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 74, first published 1912

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 74 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
2.
Language: German (Deutsch) 
Gegangen ist der Tag,
im Schattendunkel liegt die Erde.
Zeit, dass ich geh zum Fluss,
den Krug zu füllen.

Voller Erwartung ist die Abendluft 
nach wehmüt’ger Musik des Stroms.
Sie ruft ins Abenddunkel mich hinaus.
Verlassen liegt der Weg,
ein Wind kommt auf,
und auf dem Strome kräuselt Well’ auf Well’.

Soll ich nach Haus zurück, ich weiß es nicht.
Noch weiß ich, wem durch Zufall ich begegne.
Drunt’ an der Furt im kleinen Kahn
spielt irgendwer auf seiner Laute, unerkannt.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 74, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 74 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 14
Word count: 81

Translation © by Bertram Kottmann
3. Light, my light  [sung text not yet checked]
Language: English 
Light, my light, the world-filling light,
the eye-kissing light, heart-sweetening light!

Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life;
the light strikes, my darling, the chords of my love;
the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.

The butterflies spread their sails on the sea of light.
Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.

The light is shattered into gold on every cloud, my darling,
and it scatters gems in profusion.

Mirth spreads from leaf to leaf, my darling,
and gladness without measure. 
The heaven's river has drowned its banks 
and the flood of joy is abroad.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 57, first published 1913

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 57
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
3.
Language: German (Deutsch) 
Licht, mein Licht, das alle Welt erfüllt,
das Auge küsst und Süße gießt ins Herz!

Das Licht, mein Liebster, tanzt im Herzstück meines Lebens;
es bringt hervor den Wohlklang meiner Liebe;
der Himmel tut sich auf, der Wind hat freien Lauf,
und über Welt und Erde geht ein Lachen.

Die Falter hissen ihre Segel auf einem Meer aus Licht.
Jasmin und Lilien wogen auf seinem Wellenkamm.

Das Licht bricht golden sich an jeder Wolk’
und streut Juwelen aus verschwenderisch.

Mein Liebster, Frohsinn springt von Blatt zu Blatt
und Freude ohne Maßen.
Und überflutet hat der Strom des Himmels seine Ufer,
hat ausgesandt die Freudenflut.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 57, first published 1913
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 57
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 14
Word count: 104

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris