LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Je sais que mon Sauveur vit

Translations © by Guy Laffaille

Cantata by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767)

View original-language texts alone: Ich weiß, daß mein Erlöser lebt

1.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aria (Tenor)
 Ich weiß, daß mein Erlöser lebt;
 Er lebt und mir zu Freude,
 Laß sein, daß ich im Leide
 In Arbeit, Müh und Plage
 Viel Stunden meiner Tage
 Muß auf der Welt verschmerzen:
 Blüht doch der Trost im Herzen.

Text Authorship:

  • by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)

See other settings of this text.

by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
1. Je sais que mon Sauveur vit
Language: French (Français) 
Je sais que mon Sauveur vit ;
Il vit pour ma joie,
Que cela soit que moi dans la souffrance,
Dans le travail, la peine et le trouble,
Pendant beaucoup d'heures de mes jours,
Je doive résister dans ce monde ;
Pourtant la consolation fleurit dans mon cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-05-04
Line count: 7
Word count: 46

Translation © by Guy Laffaille
2.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Recitativo (Tenor)
 Er lebt und ist von Toten auferstanden!
 Hierauf beruht der Grund, der als ein Fels
 Den festen Glauben trägt zur Hoffnung meiner Seligkeit.
 Bejammert' ich im Garten seine Banden,
 Die ihm der Feinde Gift und Neid
 Durch den Verräter angelegt; 
 Ward auch mein Herze wund,
 Da man ihm soviel Wunden mit scharfen Geißeln schmiß;
 Hab ich so manchen Stich
 Mit Ach und Weh’ empfunden,
 Da man sein Haupt mit Dornen stach
 Und jämmerlich zerriß;
 Folgt ich halbtot bis Golgatha ihm nach,
 Da er die Last und Schmach des Kreuzes selber trug.
 Und ihn die Grausamkeit an solches schlug;
 War meine Seele voll Bekümmernis,
 Ais man den Leib zu Grabe brachte.
 Und aller Traurigkeit ein traurig Ende machte,
 So mußten doch bei seinem Blutvergießen
 Aus mir zugleich auch Freudentränen fließen,
 Weil er durch seinen Tod die Schulden meiner Not
 An meiner Stelle wollen büßen.
 Allein ich wäre schlecht getrost't
 Und gar nicht ganz erlöst,
 Wenn er nicht wär aus eigner Kraft erstanden.
 Nun aber ist der Trost vorhanden,
 Und der bestehe fest,
 Daß auch der letzte Scherf für mich bezahlet sei,
 Und das Gesetz an mir nichts mehr zu fordem habe;
 Denn heute läßt Gott meinen Bürgen
 Aus dem Grabe, als aus dem Schuldturm, wieder frei.

Text Authorship:

  • by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)

Go to the general single-text view

by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
2.
Language: French (Français) 
Recitative
Il vit et s'est levé des morts !
Là-dessus repose la fondation
Sur qui, comme sur un rocher, la foi solide
Dans mon salut repose.
Dans le jardin j'ai déploré ses liens
Que le venin et la jalousie des ennemis
Ont déposé sur lui à travers le traître ;
Mon cœur aussi a été blessé
Quand tant de blessures on l'a faites
En le frappant avec des verges coupantes ;
J'ai reçu tant de coups
Avec douleur et malheur,
Quand on perçait sa tête avec les épines
Et le déchirait lamentablement ;
Je l'ai suivi à moitié mort jusqu'au Golgotha,
Quand il portait lui-même le fardeau et la honte de la croix.
Et une telle cruauté le frappait ;
Mon âme était pleine de tristesse
Tandis qu'on portait ton corps à la tombe.
Et toute cette tristesse faisait une triste fin,
Mais pourtant devant son sang qui coule ce qui doit
Couler de moi ce sont des larmes de joie,
Car à travers sa mort la responsabilité de ma détresse
Il l'expierait à ma place.
S'il n'avait pas ressuscité de sa propre force.
Mais maintenant la consolation est à portée de main
Et existe solidement,
car même le dernier denier est payé pour moi
Et la loi ne doit plus rien me demander,
Car aujourd'hui Dieu est mon garant
Pour sortir de la tombe comme de la prison pour dettes, libre à nouveau.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-05-04
Line count: 32
Word count: 229

Translation © by Guy Laffaille
3.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aria (Tenor)
 Gott Lob, daß mein Erlöser lebt,
 Er lebt, so wird sein Leben
 Im Tode mir gegeben.
 Drum will ich freudig sterben,
 Die Freude dort zu erben,
 Die mir im Engel-Orden
 Von ihm vermachet worden.

Text Authorship:

  • by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)

Go to the general single-text view

by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
3.
Language: French (Français) 
Aria
Louez Dieu que mon Sauveur vive !
Il vit, ainsi sa vie
Me sera donnée dans la mort.
Donc je mourrai heureux
Pour hériter de cette joie
Que dans l'ordre des anges
Il me lègue.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-05-04
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Guy Laffaille
4.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Recitativo (Tenor)
 So biet ich allen Teufeln Trutz!
 Mein Held, mein Jesus ist mein Schutz.
 Der Glaube wird mir nimmer zu Schanden.
 Soll ich verloren gebn?
 So ist auch Christus nicht erstanden!
 Er aber lebt, so muß ich auch
 Durch ihn zum Leben auferstehn
 Und in sein Reich der Ruh und Ehre ziehn.

Text Authorship:

  • by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)

Go to the general single-text view

by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
4.
Language: French (Français) 
Recitative
Ainsi j'invite toutes les défenses du diable !
Mon héros, mon Jésus est mon bouclier.
La foi ne me mènera jamais à la honte.
Devrais-je abandonner comme si tout était perdu ?
Alors le Christ n'aurait pas ressuscité !
Mais il vit, alors moi aussi je dois
À travers lui ressusciter à la vie
Et en son royaume être amené.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-05-04
Line count: 9
Word count: 58

Translation © by Guy Laffaille
5.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aria (Tenor)
 Nun, ich halte mich bereit:
 Meines Leibes Sterblichkeit
 Auf der Erden abzulegen.
 Kommt, ihr Engel, kommt entgegen,
 Traget meine Seele hin,
 Daß ich bald bei Jesus bin!
 Ach, wie herzlich wünsch ich mir:
 war ich heute noch bei dir!

Text Authorship:

  • by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)

Go to the general single-text view

by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
5.
Language: French (Français) 
Aria
Maintenant je me tiens prêt :
La mortalité de mon corps
Va être déposée sur la terre.
Venez, anges, venez à ma rencontre,
Emportez mon âme
Pour que je sois bientôt près de Jésus !
Ah, comme je voudrais sincèrement
Être aujourd'hui être près de toi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-05-04
Line count: 9
Word count: 45

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris