Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Je sais que mon Sauveur vit
Translations © by Guy Laffaille
Cantata by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767)
View original-language texts alone: Ich weiß, daß mein Erlöser lebt
Aria (Tenor) Ich weiß, daß mein Erlöser lebt; Er lebt und mir zu Freude, Laß sein, daß ich im Leide In Arbeit, Müh und Plage Viel Stunden meiner Tage Muß auf der Welt verschmerzen: Blüht doch der Trost im Herzen.
Je sais que mon Sauveur vit ; Il vit pour ma joie, Que cela soit que moi dans la souffrance, Dans le travail, la peine et le trouble, Pendant beaucoup d'heures de mes jours, Je doive résister dans ce monde ; Pourtant la consolation fleurit dans mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-05-04
Line count: 7
Word count: 46
Recitativo (Tenor) Er lebt und ist von Toten auferstanden! Hierauf beruht der Grund, der als ein Fels Den festen Glauben trägt zur Hoffnung meiner Seligkeit. Bejammert' ich im Garten seine Banden, Die ihm der Feinde Gift und Neid Durch den Verräter angelegt; Ward auch mein Herze wund, Da man ihm soviel Wunden mit scharfen Geißeln schmiß; Hab ich so manchen Stich Mit Ach und Weh’ empfunden, Da man sein Haupt mit Dornen stach Und jämmerlich zerriß; Folgt ich halbtot bis Golgatha ihm nach, Da er die Last und Schmach des Kreuzes selber trug. Und ihn die Grausamkeit an solches schlug; War meine Seele voll Bekümmernis, Ais man den Leib zu Grabe brachte. Und aller Traurigkeit ein traurig Ende machte, So mußten doch bei seinem Blutvergießen Aus mir zugleich auch Freudentränen fließen, Weil er durch seinen Tod die Schulden meiner Not An meiner Stelle wollen büßen. Allein ich wäre schlecht getrost't Und gar nicht ganz erlöst, Wenn er nicht wär aus eigner Kraft erstanden. Nun aber ist der Trost vorhanden, Und der bestehe fest, Daß auch der letzte Scherf für mich bezahlet sei, Und das Gesetz an mir nichts mehr zu fordem habe; Denn heute läßt Gott meinen Bürgen Aus dem Grabe, als aus dem Schuldturm, wieder frei.
Recitative Il vit et s'est levé des morts ! Là-dessus repose la fondation Sur qui, comme sur un rocher, la foi solide Dans mon salut repose. Dans le jardin j'ai déploré ses liens Que le venin et la jalousie des ennemis Ont déposé sur lui à travers le traître ; Mon cœur aussi a été blessé Quand tant de blessures on l'a faites En le frappant avec des verges coupantes ; J'ai reçu tant de coups Avec douleur et malheur, Quand on perçait sa tête avec les épines Et le déchirait lamentablement ; Je l'ai suivi à moitié mort jusqu'au Golgotha, Quand il portait lui-même le fardeau et la honte de la croix. Et une telle cruauté le frappait ; Mon âme était pleine de tristesse Tandis qu'on portait ton corps à la tombe. Et toute cette tristesse faisait une triste fin, Mais pourtant devant son sang qui coule ce qui doit Couler de moi ce sont des larmes de joie, Car à travers sa mort la responsabilité de ma détresse Il l'expierait à ma place. S'il n'avait pas ressuscité de sa propre force. Mais maintenant la consolation est à portée de main Et existe solidement, car même le dernier denier est payé pour moi Et la loi ne doit plus rien me demander, Car aujourd'hui Dieu est mon garant Pour sortir de la tombe comme de la prison pour dettes, libre à nouveau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-05-04
Line count: 32
Word count: 229
Aria (Tenor) Gott Lob, daß mein Erlöser lebt, Er lebt, so wird sein Leben Im Tode mir gegeben. Drum will ich freudig sterben, Die Freude dort zu erben, Die mir im Engel-Orden Von ihm vermachet worden.
Aria Louez Dieu que mon Sauveur vive ! Il vit, ainsi sa vie Me sera donnée dans la mort. Donc je mourrai heureux Pour hériter de cette joie Que dans l'ordre des anges Il me lègue.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-05-04
Line count: 8
Word count: 35
Recitativo (Tenor) So biet ich allen Teufeln Trutz! Mein Held, mein Jesus ist mein Schutz. Der Glaube wird mir nimmer zu Schanden. Soll ich verloren gebn? So ist auch Christus nicht erstanden! Er aber lebt, so muß ich auch Durch ihn zum Leben auferstehn Und in sein Reich der Ruh und Ehre ziehn.
Recitative Ainsi j'invite toutes les défenses du diable ! Mon héros, mon Jésus est mon bouclier. La foi ne me mènera jamais à la honte. Devrais-je abandonner comme si tout était perdu ? Alors le Christ n'aurait pas ressuscité ! Mais il vit, alors moi aussi je dois À travers lui ressusciter à la vie Et en son royaume être amené.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-05-04
Line count: 9
Word count: 58
Aria (Tenor) Nun, ich halte mich bereit: Meines Leibes Sterblichkeit Auf der Erden abzulegen. Kommt, ihr Engel, kommt entgegen, Traget meine Seele hin, Daß ich bald bei Jesus bin! Ach, wie herzlich wünsch ich mir: war ich heute noch bei dir!
Aria Maintenant je me tiens prêt : La mortalité de mon corps Va être déposée sur la terre. Venez, anges, venez à ma rencontre, Emportez mon âme Pour que je sois bientôt près de Jésus ! Ah, comme je voudrais sincèrement Être aujourd'hui être près de toi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-05-04
Line count: 9
Word count: 46