LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Le cours de la vie

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Philippe Hersant (b. 1948)

View original-language texts alone: Lebenslauf, 6 mélodies pour soprano solo et ensemble instrumental

1. Der gute Glaube
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Schönes Leben! du liegst krank, und das Herz ist mir
  Müd vom Weinen und schon dämmert die Furcht in mir,
     Doch, doch kann ich nicht glauben, 
        Daß du sterbest, so lang du liebst.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der gute Glaube", appears in Gedichte 1784-1800

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
1. La bonne croyance
Language: French (Français) 
Belle vie ! tu gis malade, et mon cœur est
Fatigué de pleurer et la crainte point en moi,
Pourtant, pourtant je ne peux pas croire
Que tu vas mourir, aussi longtemps que tu aimes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der gute Glaube", appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 4
Word count: 34

Translation © by Guy Laffaille
2. Lebensalter
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ihr Städte des Euphrats!
Ihr Gassen von Palmyra!
Ihr Säulenwälder in der Ebne der Wüste,
Was seid ihr?
Euch hat die Kronen,
Dieweil ihr über die Grenze
Der Othmenden seid gegangen,
Von Himmlischen der Rauchdampf und
Hinweg das Feuer genommen;
Jetzt aber sitz ich unter Wolken (deren
Ein jedes eine Ruh hat eigen) unter
Wohleingerichteten Eichen, auf
Der Heide des Rehs, und fremd
Erscheinen und gestorben mir
Der Seligen Geister.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Lebensalter", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge

Go to the general single-text view

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
2. Les âges de la vie
Language: French (Français) 
Vous, villes de l'Euphrate !
Vous, rues de Palmyre !
Vous, forêts de colonnes dans la plaine du désert,
Qu'êtes-vous ?
Vos couronnes,
Parce qu'au delà des limites
De ceux qui respirent vous êtes allés,
La fumée des puissances célestes
Et leur feu vous les ont ravies ;
Mais maintenant je suis assis sous les nuages (chacun
A son propre repos) sous
Les chênes bien arrangés, sur
La lande des chevreuils, et étrangers
Et morts, ils m'apparaissent
Les esprits bienheureux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Lebensalter", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 15
Word count: 76

Translation © by Guy Laffaille
3. Hälfte des Lebens
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm' ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
3. Le milieu de la vie
Language: French (Français) 
Avec des poires jaunes
Et pleine de roses sauvages
Se tient la terre au-dessus du lac,
Vous, beaux cygnes,
Enivrés de baisers
Vous plongez la tête
Dans l'eau sacrée et sobre.

Malheur à moi, où vais-je trouver quand
L'hiver sera là, les fleurs et
L'éclat du soleil,
Et l'ombre de la terre ?
Les murs se tiennent
Muets et froids, dans le vent
grincent les girouettes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 14
Word count: 65

Translation © by Guy Laffaille
4. Fragment
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Drum wie die Staren
Mit Freudengeschrei,
Wenn im Olivenland,
In liebenswürdiger Fremde
Im Tal Die Sonne sticht,
Und das Herz der Erde tuet
Sich auf (...)und wo (...)
Gastfreundlich die Schwellen sind,
An blütenbekränzter Strass'.
Sie spüren nämlich die Heimat. (...)
Wenn aber
Die Luft sich bahnt,
Und ihnen machet wacker
Scharfwehend die Augen der Nordost,
Fliegen sie auf.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hymnische Entwürfe", subtitle: "Das nächste Beste", Zweite Fassung
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Fragment
Language: French (Français) 
Tout autour les étourneaux
Avec des cris de joie,
Quand au pays des oliviers,
Dans cette agréable terre étrangère,
Dans la vallée où le soleil fait mal,
Et le cœur de la terre
Fleurit (...) où (...)
Les maisons sont accueillantes,
Dans les rues décorées de fleurs.
Ils sentent en effet la patrie. (...)
Mais quand
L'air se fraie un chemin,
Et rend honnêtes
Leurs yeux par le vent du nord-est cinglant,
Ils s'envolent au loin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hymnische Entwürfe", subtitle: "Das nächste Beste", Zweite Fassung
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 15
Word count: 76

Translation © by Guy Laffaille
5. Lebenslauf
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hoch auf strebte mein Geist, aber die Liebe zog
  Bald ihn nieder; das Leid beugt ihn gewaltiger;
    So durchlauf ich des Lebens
      Bogen und kehre, woher ich kam.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Lebenslauf"

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
5. Le cours de la vie
Language: French (Français) 
Mon esprit s'efforce vers le haut, mais l'amour l'entraîne
Déjà vers le bas ; la douleur le fléchit plus fort ;
Ainsi je parcours de la vie
L'arc et retourne d'où je suis venu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Lebenslauf"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 4
Word count: 32

Translation © by Guy Laffaille
6. Die Linien des Lebens
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Linien des Lebens sind verschieden,
Wie Wege sind, und wie der Berge Grenzen.
Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen
Mit Harmonien und ewigen Lohn und Frieden.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), no title

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
6. Les lignes de la vie
Language: French (Français) 
Les lignes de la vie sont différentes,
Comme sont les routes, et les sommets des montagnes.
Ce nous sommes ici, un dieu peut le compléter là
Avec harmonie et une récompense et une paix éternelles.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 4
Word count: 35

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris