Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zes liederen
Translations © by Lau Kanen
Song Cycle by Clara Schumann (1819 - 1896)
View original-language texts alone: Sechs Lieder
Ich stand in dunkeln Träumen Und starrte ihr Bildniß an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar, Und wie von Wehmuthsthränen Erglänzte ihr Augenpaar. Auch meine Thränen flossen Mir von den Wangen herab -- Und ach, ich kann's nicht glauben, Daß ich Dich verloren hab'!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
See other settings of this text.
Ik stond in duist're dromen En staarde naar haar beeld. Toen heeft een heim'lijk leven Dat lief gelaat omspeeld. Een wonderlijke glimlach Verscheen rondom haar mond En haar betraande ogen Verrieden een diepe wond. Ook van mijn wangen liepen In stromen tranen neer - En ach, ik kan 't [niet]1 geloven: Ik heb geen beminde meer.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Ihr Bild" = "Haar beeld"
1 Ik kan ’t niet ge- : bij Clara Schumann te zingen op achtereenvolgens twee achtsten en twee zestienden.
This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 12
Word count: 55
Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt' es dem andern gestehn; Sie sahen sich an so feindlich, Und wollten vor Liebe vergehn. Sie trennten sich endlich und [sahn]1 sich Nur noch zuweilen im Traum; Sie waren [längst]2 gestorben Und wußten es selber kaum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 33
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 131.
1 Backer-Grøndahl, White: "sahen"2 Backer-Grøndahl: "schon längst"
Verliefd waren beiden, maar wilden ‘t Niet aan elkaar laten zien; Zij zagen elkaar als vijand, Maar waren verliefd toch voor tien. Zij scheidden ten slotte en zagen Elkaar nog slechts in een droom; Zij waren al1 lang gestorven, Maar bleven elkaars fantoom.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 33
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Waren al: bij Clara Schumann te zingen op drie achtste noten
This text was added to the website: 2016-03-09
Line count: 8
Word count: 43
Die Liebe saß als Nachtigall Im Rosenbusch und sang, Es flog der wundersüße Schall Den grünen Wald entlang. Und wie er klang, da stieg im Kreis Aus tausend Kelchen Duft, Und alle Wipfel rauschten leis', Und leiser ging die Luft; Die Bäche schwiegen, die noch kaum Geplätschert von den Höh'n, Die Rehlein standen wie im Traum Und lauschten dem Getön. Und hell und immer heller floß Der Sonne Glanz herein, Um Blumen, Wald und Schlucht ergoß Sich goldig rother Schein. Ich aber zog den Weg entlang Und hörte auch den Schall -- Ach, was seit jener Stund' ich sang, War nur sein Wiederhall.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 17
See other settings of this text.
De liefde zat als nachtegaal En zong in ‘t rozenhout; En daaruit vloog het fraai geschal Langs heel het groene woud. Terwijl het klonk, steeg onverwacht Uit duizend kelken geur, En alle bomen ruisten zacht, De wind verloor vigeur. De beken zwegen, neergestroomd, Luid pletsend op ‘t graniet, De reeën stonden als verdroomd Te luist’ren naar het lied. ’t Werd licht en lichter, lichter kon De zonneglans niet zijn; Om bloemen, bos en kloof zich spon Als goud een rode schijn. En ik, die langs de weg doordrong, Ik hoorde ook ’t gezang. Ach, wat ik sinds dat uur ook zong Was echo slechts daarvan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 17
Go to the general single-text view
Translation of title "Liebeszauber" = "Liefdesbetovering"This text was added to the website: 2016-03-09
Line count: 20
Word count: 105
Der Mond kommt still gegangen
Mit seinem goldnen Schein,
Da schläft in holdem Prangen
Die müde Erde ein.
...
Und auf den Lüften schwanken
Aus manchem treuen Sinn
Viel tausend Liebesgedanken
Über die Schläfer hin.
Und drunten im Thale, da funkeln
Die Fenster von Liebchens Haus;
Ich aber blicke im Dunkeln
Still in die Welt hinaus.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
Note: in Lachner's score, the first word of stanza 4 is "Da" but becomes "Und" in the repetition.
De maan komt stil gevaren,
Verlicht de hemelkust;
Dan komt de moeë aarde
In ’t lieve licht tot rust.
[ ... ]
En op de winden komen
Uit ’t hart van menigeen
Ontelbare liefdesdromen
Over de slapers heen.
‘k Zie onder in ’t dal daar1 geflonker
In liefjes huis, heel zacht;
Ik echter staar in het donker
Stil in de wijde nacht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 In het vierde couplet doorbreekt Clara Schumann muzikaal het poëtische metrum.
This text was added to the website: 2016-03-09
Line count: 16
Word count: 74
Ich hab' in deinem Auge den Strahl Der ewigen Liebe gesehen, Ich sah auf deinen Wangen einmal Die Rosen des Himmels stehn. Und wie der Strahl im Aug' erlischt, Und wie die Rosen zerstieben, Ihr Abglanz, ewig neu erfrischt, Ist mir im Herzen geblieben. Und niemals werd' ich die Wangen sehn Und nie in's Auge dir blicken, So werden sie mir in Rosen stehn Und es den Strahl mir schicken.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 67
See other settings of this text.
Ik zag ooit in jouw ogen de straal Der eeuwige liefde ontstaan, Ook zag ik op jouw wangen eenmaal De rozen des hemels staan. En waar de straal in ’t oog uitdooft, En waar de rozen ‘t begeven, Hun indruk, steeds opnieuw ververst, Is mij in ‘t hart bijgebleven. En nimmer zal ik je wangen zien En nooit in ’t oog jou meer turen, Toch zullen zij mij vol rozen staan En ’t oog zijn straal mij sturen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 67
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-09
Line count: 12
Word count: 78
Die stille Lotusblume Steigt aus dem blauen See, Die Blätter flimmern und blitzen, Der Kelch ist weiß wie Schnee. Da gießt der Mond vom Himmel All' seinen gold'nen Schein, Gießt alle seine Strahlen In ihren Schooß hinein. Im Wasser um die Blume Kreiset ein weißer Schwan, Er singt so süß, so leise Und schaut die Blume an. Er singt so süß, so leise Und will im Singen vergehn -- O Blume, weiße Blume, Kannst du das Lied verstehn?
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
See other settings of this text.
De stille waterlelie Stijgt op in ’t blauwe meer; De natte blaad’ren beven1, De kelk is wit als sneeuw. Nu geeft de maan daarboven Haar gouden aanschijn bloot, Giet al haar lichte stralen Neer in de lelieschoot. In ’t water om de bloem heen Drijft daar een witte zwaan; Zij zingt zo zoet, zo zachtjes En kijkt de bloem steeds aan. Zij zingt zo zoet, zo zachtjes, En wil al zingend vergaan. O lotus, witte lotus2, Kun jij het lied verstaan?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Clara Schumann: De blaad’ren glanzen en schitt’ren,
2 Desgewenst te vervangen door: O lelie, witte lelie,
This text was added to the website: 2016-03-09
Line count: 16
Word count: 81