Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three poems
Translations © by Laura Claycomb
Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)
View original-language texts alone: Tres poemas
Olas gigantes que os rompéis bramando En las playas desiertas y remotas, Envuelto entre las sábanas de espuma, ¡Llevadme con vosotras! Ráfagas de huracán, que arrebatáis Del alto bosque las marchitas hojas, Arrastrando en el ciego torbellino, ¡Llevadme con vosotras! Nubes de tempestad que rompe el rayo Y en fuego ornáis las desprendidas orlas, Arrebatado entre la niebla oscura, ¡Llevadme con vosotras! Llevadme, por piedad, adonde el vértigo Con la razón me arranque la memoria. ¡Por piedad! ... ¡Tengo miedo de quedarme Con mi dolor a solas, con mi dolor a solas!
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 52
See other settings of this text.
Gigantic waves who throw yourselves roaring Onto the remote deserted beaches Enveloped among blankets of foam, Take me with you! Gusts of hurricane that snatch from the high woods the shriveled leaves blowing them away in the blind whirlwind, Take me with you! Storm clouds that break through the light And adorn in fire the unfastened waves Snatched from the dark mist, Take me with you! Take me away, for pity's sake, to where vertigo with my reason can tear out my memory. For pity's sake!.. I am afraid to remain with my pain all alone.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2012 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 52
Go to the general single-text view
Translation of title "Olas gigantes" = "Gigantic waves"This text was added to the website: 2012-09-24
Line count: 16
Word count: 96
Tu pupila es azul, y cuando ríes, Su claridad süave me recuerda El trémulo fulgor de la mañana Que en el mar se refleja. Tu pupila es azul, y cuando lloras, Las transparentes lágrimas en ella Se me figuran gotas de rocío Sobre una violeta. Tu pupila es azul, y si en su fondo, Como un punto de luz radia una idea, Me parece en el cielo de la tarde ¡Una perdida estrella!
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 13, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
Go to the general single-text view
Note: inspired by Byron's I saw thee weep; sometimes given the title "Imitación de Byron"
The spelling variant "ries" in line 1 has been changed to "ríes".The spelling variant "süave" in line 2 has been preserved to indicate the poetic diaeresis pronunciation.
The spelling variant "rádia" in line 12 has been changed to "radia".
Your eye is blue, and when you laugh its soft brightness reminds me Of the shimmering glint of morning that is reflected in the sea. Your eye is blue, and when you cry, the transparent tears in it seem to me drops of dew upon a violet. Your eye is blue, and if in its depths like a point of light an idea radiates, it seems to me a lost star in the evening sky! Ah!
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2012 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 13, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-24
Line count: 12
Word count: 76
Besa el aura que gime blandamente Las leves ondas que jugando riza; El sol besa a la nube en Occidente, Y de púrpura y oro la matiza; La llama en derredor del tronco ardiente Por besar a otra llama se desliza, Y hasta el sauce, inclinándose a su peso, Al río que le besa, vuelve un beso.
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 9, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
See other settings of this text.
Notes
The word "á" (in lines 3, 6, and 7) has been changed to "a" in accordance with modern spelling. "río" is misspelled as "rio" in the first publication.
The gentle breeze that moans gently kisses the light waves that ripple playing; the sun kisses the cloud in the west and tinges it in purple and gold; the flame around the burning trunk, in order to kiss another flame, glides until the willow, bending under its weight to the river that kisses it, returning a kiss.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2012 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 9, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
Go to the general single-text view
Translation of title "Besa el aura" = "The gentle breeze"This text was added to the website: 2012-09-24
Line count: 8
Word count: 57