LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Chants d'Orient, poésies de Hans Bethge adaptées du persan et du chinois

Translations © by Pierre Mathé

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

View original-language texts alone: Gesänge des Orients. Nachdichtungen aus dem Persischen und Chinesischen von Hans Bethge

1. Ihre Augen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Deine gewölbten Brauen, o Geliebte,
Sind Paradieseslauben, darunter lächelnd
Die holden Engel deiner Augen wohnen.

Der Glanz, der durch die Welt gebreitet ist,
Geht aus von diesen Engeln, die den Schimmer
Mitbrachten aus der Flur des Paradieses.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946)

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Hans Bethge (1876 - 1946)
1. Tes yeux
Language: French (Français) 
L'arc de tes sourcils, ô bien-aimée,
Est comme la ramée du paradis sous laquelle
Habitent en souriant les chers anges de tes yeux.

La clarté qui se répand sur le monde
Vient de ces anges qui ont amené avec eux
Les reflets des champs du paradis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 6
Word count: 46

Translation © by Pierre Mathé
2. Schwung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Gebt mir meinen Becher! Seht, er überstrahlt
Die blasse Lampe der Vernunft, so wie
Die Sonne die Gestirne überstrahlt!

Gebt mir meinen Becher! Sämtliche Gebete
Meines Breviers will ich vergessen, alle
Suren des Korans stürz ich in den Wein!

Gebt mir meinen Becher! Und Gesang erschalle
Und dringe zu den tanzenden Sphären auf
Mit mächtigem Schwung! Ich bin der Herr der Welt!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Schwung"

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Hans Bethe, Hafis Nachdichtungen, Kelkheim: YinYang Media Verlag, 2004, page 26.


by Hans Bethge (1876 - 1946)
2. Entrain
Language: French (Français) 
Donnez-moi ma coupe ! Voyez, sa brillance éclipse 
la terne lampe de la raison,
Comme le soleil éclipse les autres astres !

Donnez-moi ma coupe ! Je veux oublier 
la collection de prières de mon bréviaire,
Je jette dans le vin toutes les sourates du Coran !

Donnez-moi ma coupe ! Et que les chants s'élèvent 
et rejoignent la valse des sphères
Debout avec fougue et énergie ! Je suis le seigneur du monde !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Schwung"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 9
Word count: 68

Translation © by Pierre Mathé
3. Liebesgeschenke
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich pflückte eine kleine Pfirsichblüte
Und brachte sie der schönen jungen Frau,
Die Lippen hat -- o rosiger, beim Himmel,
Und zarter als die feinsten Pfirsichblüten.

Und eine schwarze Schwalbe fing ich ein
Und brachte sie der schönen jungen Frau,
Die Augenbrauen hat, so schlank und dunkel
Wie einer Schwalbe schlankes Flügelpaar.

Am andern Tage war die Pfirsichblüte
Verwelkt, die Schwalbe aber war entflohn
In jene fernen blauen Berge, wo 
Der Genius der Pfirsichblüten wohnt.

Jedoch der Mund der schönen jungen Frau
Blieb süß und rosig, wie er voher glänzte,
Und ihrer Augenbrauen Flügelpaar
Flog nicht davon und ziert sie immerzu.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Liebesgeschenke", appears in Die chinesische Flöte

See other settings of this text.

by Hans Bethge (1876 - 1946)
3. Cadeaux d'amoureux
Language: French (Français) 
J'ai cueilli une petite fleur de pêcher
Et l'ai apportée à une belle jeune femme,
Ses lèvres, par le ciel, étaient plus rouges
Et plus délicates que la plus fine fleur de pêcher.

Et je trouvai une hirondelle noire
Et l'ai apportée à la belle jeune fille,
Ses sourcils était aussi fins et sombres
Que les ailes élancées d'une hirondelle.

Et puis un jour la fleur de pêcher
Se fana, et l'hirondelle s'envola
Au loin, vers ces montagnes bleues,
Où habite le génie des fleurs de pêcher.

Pourtant la bouche de la belle jeune femme
Resta douce et rouge et brillait comme auparavant
Et les ailes de ses sourcils
Ne s'envolèrent point et la parent à jamais.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Liebesgeschenke", appears in Die chinesische Flöte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 16
Word count: 117

Translation © by Pierre Mathé
4. Die Allmächtige
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die höchste Macht der Erde sitzt auf keinem Thron.
Sie blüht in deinem Angesicht, du Herrliche!
Der Tag wird durch die goldne Sonne nicht erhellt,
Aus deinen Augen fließt das wundervolle Licht!

In deinen schlanken Händen ruht die Macht des Lebens
Und auch die dunkle Macht des Todes, wie du willst.
Du Schlimme tust des Bösens ein gehäuftes Maß.
Tu es getrost, der Himmel zürnt dir nicht.

Der Engel Pflicht wär, aufzuschreiben,
Was du Böses tust, sie walten ihres Amtes nicht.
Sie lieben dich.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Allmächtige"

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Hans Bethge (1876 - 1946)
4. La toute-puissante
Language: French (Français) 
La plus grande force de la terre ne siège pas sur un trône.
Elle fleurit sur ton visage, toi, magnifique !
Ce n'est pas le soleil d'or qui éclaire le jour,
Cette merveilleuse lumière coule de tes yeux !

Dans tes mains fines repose la puissance de la vie
Ainsi que la sombre puissance de la mort, à ta guise.
Mauvaise, tu fais le mal outre-mesure.
Fais-le avec assurance, le ciel ne t'en tient pas rigueur.

Si le devoir des anges était de noter
Ce que tu fais de mal, ils ne rempliraient pas leur office.
Ils t'aiment.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Allmächtige"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 11
Word count: 96

Translation © by Pierre Mathé
5. Huldigung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Perlen meiner Seele
Haben keinen andern Sinn, du Süße,
Als daß ich sie hinstreue,
Vor deine kleinen launischen Füße.
Solange meine Pulse schlagen,
Gehör ich dir.

Wenn ich dereinst begraben bin,
Werde ich als Staub vom Grab her wirbeln
Und den Saum deines Gewandes küssen,
Voller Liebe.

Du meinst mir Kränkendes zu sagen.
Du irrst dich.
Deine Bitterkeiten gehn über Lippen,
Die so süß sind, daß alles,
Was mein Ohr erreicht,
Nur liebevolles Schmeicheln ist.

Niemals kommen wir zusammen,
Du und ich,
Was ich dir zuliebe tu,
Verschmähst du.
Gram, den du mir zufügst,
streif ich ab.

Schmück ich dich mit allen Kostbarkeiten,
Zürnst du mir.
Und deine Zornesworte
Lächelnd nehm ich sie
Wie einen Gruß der Gnade auf.

Ich möchte aus deinem Haar
Eine endlose Flechte winden,
Um mich hinzuschwingen
Von Stern zu Stern,
Um allen kreisenden Welten
Frohlockend deine Schönheit zu künden.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946)

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Hans Bethge (1876 - 1946)
5. Hommage
Language: French (Français) 
Les perles de mon âme
N'ont d'autres pensées, ô douce,
Que d'être répandues par moi
Devant tes petits pieds capricieux.
Aussi longtemps que battra mon pouls,
Je t'appartiendrai.

Lorsqu'un jour je serai enterré,
Du tombeau je viendrai, poussière, ici tourbillonner
Et embrasser l'ourlet de ton vêtement,
Débordant d'amour.

Tu crois me dire des choses blessantes.
Tu te trompes.
L'acrimonie qui passe tes lèvres
Est si douce que tout
Ce qui atteint mon oreille
N'est qu'une tendre caresse.

Jamais nous ne serons unis,
Toi et moi,
Ce que je fais pour t'aimer,
Tu le dédaignes.
Le chagrin que tu m'infliges,
Je m'en défais.

Si je te pare de joyaux,
Tu es irritée contre moi.
Et tes mots de colère,
Je les prends avec le sourire,
Comme l'expression de ta grâce.

Avec tes cheveux, je voudrais
Tresser une natte sans fin,
Et avec elle me balancer
D'étoile en étoile,
Autour de tous les cercles du monde
Pour y proclamer avec joie ta beauté.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 33
Word count: 161

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris