LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

La ballade de l'amour et de la mort du cornette Christophe Rilke, première partie

Translations © by Pierre Mathé

Song Cycle by Viktor Ullmann (1898 - 1944)

View original-language texts alone: Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Erster Teil

1.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
"... den 24. November 1663 wurde Otto von Rilke
auf Langenau 
Gränitz und Ziegra 
zu Linda
mit seines in Ungarn gefallenen Bruders Christoph
hinterlassenem Antheile am Gute Linda beliehen;
doch mußte er einem Revers ausstellen
nach welchem die Lehensreichung null und nichtig sein sollte
im Falle sein Bruder Christoph (der nach beigebrachtem 
Totenschein als Cornet in der Compagnie des Freiherrn 
von Pirovano des kaiserl. österr. Heysterschen Regiments 
zu Roß . . . verstorben war) zurückkehrt . . . "

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, first published 1906

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1. Le 24 novembre 1663, Otto von Rilke
Language: French (Français) 
Le 24 novembre 1663, Otto von Rilke
de Languenau Gränitz et Ziegra en Linda,
son frère Christophe étant tombé en Hongrie,
reçut en gage la part des biens de Linda laissée par celui-ci ;
Il dut cependant émettre une contre-lettre
selon laquelle le pouvoir sur le fief serait nul et non avenu
dans le cas où son frère Christophe
(qui d'après les indications de l'acte de décès était mort
en tant que cornette dans la compagnie du baron von Pirovano
du régiment de cavalerie impérial
autrichien de Heyster ...) reviendrait.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 11
Word count: 89

Translation © by Pierre Mathé
2.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Reiten, reiten, reiten, 
durch den Tag, durch die Nacht, durch den Tag.
Reiten, reiten, reiten. 
Und der Mut ist so müde geworden
und die Sehnsucht so groß. Es gibt keine Berge mehr,
kaum einen Baum. Nichts wagt aufzustehen.
Fremde Hütten hocken durstig an versumpften Brunnen.
Nirgends ein Turm. Und immer das gleiche Bild. 
Man hat zwei Augen zuviel. Nur in der Nacht
manchmal glaubt man den Weg zu kennen.
Vielleicht kehren wir nächtens immer wieder
das Stück zurück, das wir in der fremden Sonne 
mühsam gewonnen haben? Es kann sein. 
Die Sonne ist schwer, wie bei uns tief im Sommer. 
Aber wir haben im Sommer Abschied genommen. 
Die Kleider der Frauen leuchteten lang aus dem Grün. 
Und nun reiten wir lang. Es muß also Herbst sein.
Wenigstens dort, wo traurige Frauen von uns wissen.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 1, first published 1906

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2. Chevaucher, chevaucher, chevaucher, le jour
Language: French (Français) 
Chevaucher, chevaucher, chevaucher, le jour,
la nuit, le jour.
Chevaucher, chevaucher, chevaucher. Et le courage s'est épuisé
et la nostalgie si grande. Il n'y a plus de montagne,
à peine un arbre. Rien n'ose se dresser.
D'étranges baraques sont agglutinées assoiffées auprès de fontaines embourbées.
Nulle part une tour. Et toujours la même image.
On a deux yeux de trop. C'est seulement la nuit
que parfois on croit connaître le chemin.
Peut-être refait-on toujours la nuit
ce même bout de chemin que sous un soleil étranger
on a eu tant de mal à gagner ? Cela se pourrait.
Le soleil est lourd, comme chez nous au cœur de l'été.
Mais nous sommes partis en été.
Les habits des femmes brillaient longuement sur l'herbe.
Et maintenant nous chevauchons depuis longtemps. Ce doit aussi être l'automne.
Au moins là-bas, où des femmes tristes nous connaissent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 1, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 17
Word count: 142

Translation © by Pierre Mathé

 (The following is a multi-text setting.)

3. Jemand erzählt von seiner Mutter 
Jemand erzählt von seiner Mutter. 
Ein Deutscher offenbar. 
Laut und langsam setzt er seine Worte: 
Wie ein Mädchen, das Blumen bindet, 
nachdenklich Blume um Blume probt 
und noch nicht weiß, was aus dem Ganzen wird  -- :
so fügt er seine Worte. 
Zu Lust? Zu Leide? Alle lauschen. 
Sogar das Spucken hört auf. 
Denn es sind lauter Herren, die wissen, was sich gehört. 
Und wer das Deutsche nicht kann in dem Haufen, 
der versteht es auf einmal, fühlt einzelne Worte: 
"Abends" . . . "Klein war . . ."

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 3, first published 1906

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 142.


Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Da sind sie alle einander nah, diese Herren, 
die aus Frankreich kommen und aus Burgund, 
aus den Niederlanden, aus Kärntens Tälern, 
von den böhmischen Burgen und vom Kaiser Leopold. 
Denn was der Eine erzählt, 
das haben auch sie erfahren und gerade so. 
Als ob es nur eine Mutter gäbe . . .

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 4, first published 1906

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 142.


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Author(s): Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
3. Quelqu'un parle de sa mère
Quelqu'un parle de sa mère.
De toute évidence un allemand.
Il prononce ses mots fort et lentement :
Comme une jeune fille qui rassemble des fleurs,
et pensive les compare, fleur après fleur,
et ne sait toujours pas ce que l'ensemble donnera - :
ainsi assemble-t-il ses mots.
Par plaisir, par lassitude ? tous écoutent.
Même les crachats cessent.
Car ce sont de hauts personnages, qui savent tenir leur rang.
Et celui qui dans le tas ne connaît pas l'allemand,
pour une fois le comprend, saisit quelques mots :
« Le soir »... « était petit... »

[Alors ils se sentent tous proches les uns des autres, ces messieurs,
Qui viennent de France et de Bourgogne,
des Pays Bas, des vallées de Carinthie,
des châteaux de Bohême et de l'empereur Léopold.
Car ce que l'un raconte,
tous l'ont aussi ressenti, et de même façon.
Comme s'il n'y avait qu'une seule mère...

Ainsi on entre à cheval dans le soir,
dans n'importe quel soir. On se tait à nouveau,
mais on a gardé les mots de lumière.
Alors le marquis enlève son casque.
Ses cheveux noirs sont souples et,
alors qu'il baisse la tête,
ils se répandent sur sa nuque comme ceux d'une femme.
Maintenant von Languenau le reconnaît aussi :
Dans les lueurs du lointain quelque chose se dresse,
quelque chose d'étroit, de sombre.
Une colonne solitaire, à moitié abattue.
Et après qu'ils furent depuis longtemps passés, plus tard,
il lui vint à l'esprit que c'était celle d'une madone.]1

[Ainsi on entre à cheval dans le soir,
dans n'importe quel soir. On se tait à nouveau,
mais on a gardé les mots de lumière.
Alors le marquis enlève son casque.
Ses cheveux noirs sont souples et,
alors qu'il baisse la tête,
ils se répandent sur sa nuque comme ceux d'une femme.
Maintenant von Languenau le reconnaît aussi :
Dans les lueurs du lointain quelque chose se dresse,
quelque chose d'étroit, de sombre.
Une colonne solitaire, à moitié abattue.
Et après qu'ils furent depuis longtemps passés, plus tard,
il lui vint à l'esprit que c'était celle d'une madone.]2

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 3, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 ignoré par Martin
2 ignoré par Martin et Ullmann


Alors ils se sentent tous proches les uns des autres, ces messieurs,
Qui viennent de France et de Bourgogne,
des Pays Bas, des vallées de Carinthie,
des châteaux de Bohême et de l'empereur Léopold.
Car ce que l'un raconte,
tous l'ont aussi ressenti, et de même façon.
Comme s'il n'y avait qu'une seule mère . . .

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 4, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Pierre Mathé
4.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein Tag durch den Troß. Flüche, Farben, Lachen --  : 
davon blendet das Land. Kommen bunte Buben gelaufen. 
Raufen und Rufen. Kommen Dirnen mit purpurnen Hüten 
im flutenden Haar. Winken. Kommen Knechte, 
schwarzeisern wie wandernde Nacht. 
Packen die Dirnen heiß, daß ihnen die Kleider zerreißen. 
Drücken sie an den Trommelrand. 
Und von der wilderen Gegenwehr hastiger Hände 
werden die Trommeln wach, wie im Traum poltern sie, poltern --.
Und Abends halten sie ihm Laternen her, seltsame:
Wein, leuchtend in eisernen Hauben. Wein? Oder Blut? --
Wer kanns unterscheiden?

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 9, first published 1906

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
4. Un jour avec le train des équipages
Language: French (Français) 
Un jour avec le train des équipages. Jurons, couleurs, rires :
le pays en est abasourdi. Des enfants colorés accourent.
Bagarres et cris. Des ribaudes arrivent avec leur chapeaux pourpres
et les cheveux défaits. Signes. Viennent des valets
noirs de fer comme la nuit en marche.
Empoignent si avidement les ribaudes que leurs vêtements sont déchirés.
Les pressent au bord des tambours.
Et avec la sauvage résistance des mains pressées,
les tambours s'éveillent, comme en rêve ils tonnent, tonnent -.
Et le soir ils lui portent des lanternes, étranges.
Vin, brillant en des casques de fer. Du vin ou du sang ? -
Qui peut faire la différence ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 9, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 12
Word count: 106

Translation © by Pierre Mathé

 (The following is a multi-text setting.)

5. Der von Langenau schreibt einen Brief, ganz in Gedanken 
Der von Langenau schreibt einen Brief, ganz in Gedanken.
Langsam malt er mit großen, ernsten, aufrechten Lettern:

      "Meine gute Mutter, 
      "seid stolz: Ich trage die Fahne, 
      "seid ohne Sorge: Ich trage die Fahne, 
      "habt mich lieb: Ich trage die Fahne -- "

Dann steckt er den Brief zu sich in den Waffenrock,
an die heimlichste Stelle,  ... 
Und denkt: vielleicht findet ihn einmal Einer . . .
Und denkt: . . . ; denn der Feind ist nah. 

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 12, first published 1906

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 146.


Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Sie reiten über einen erschlagenen Bauer.
Er hat die Augen weit offen und Etwas spiegelt sich drin;
kein Himmel. Später heulen Hunde.
Es kommt also ein Dorf, endlich.
Und über den Hütten steigt steinern ein Schloß.
Breit hält sich ihnen die Brücke hin.
Groß wird das Tor. Hoch willkommt das Horn.
Horch: Poltern, Klirren und Hundegebell!
Wiehern im Hof, Hufschlag und Ruf.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 13, first published 1906

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Endgültige Fassung von 1906 Geschrieben 1899, Im Insel-Verlag zu Leipzig.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 147.


Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Author(s): Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
5. Perdu dans ses pensées, von Languenau écrit une lettre
Perdu dans ses pensées, von Languenau écrit une lettre.
Il trace lentement de grande lettres,sérieuses et droites :

   « Ma bonne mère,
   « soyez fière : je porte le drapeau,
   « soyez sans souci. Je porte le drapeau,
   « aimez-moi : je porte le drapeau -  »

Puis il enfouit la lettre dans son pourpoint,
à l'endroit le plus secret, à côté du pétale de rose.
Et pense. Elle en sera bientôt parfumée.
Et pense : peut-être un jour quelqu'un la trouvera-t-elle...
Et pense - ...; car l'ennemi est proche.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 12, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Ils passent à cheval sur un paysan abattu.
Il a les yeux ouverts et quelque chose s'y reflète ;
pas le ciel. Plus tard les chiens aboient.
Ils arrivent enfin à un village.
Et au-dessus des huttes se dresse un château de pierre.
Un large pont se présente à eux.
Le portail est grand. le cor sonne haut la bienvenue.
Écoute : tapage, cliquetis, aboiement des chiens !
Hennissements dans la cour, piétinement des chevaux et cris.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 13, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris