Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jemand erzählt von seiner Mutter. Ein Deutscher offenbar. Laut und langsam setzt er seine Worte: Wie ein Mädchen, das Blumen bindet, nachdenklich Blume um Blume probt und noch nicht weiß, was aus dem Ganzen wird -- : so fügt er seine Worte. Zu Lust? Zu Leide? Alle lauschen. Sogar das Spucken hört auf. Denn es sind lauter Herren, die wissen, was sich gehört. Und wer das Deutsche nicht kann in dem Haufen, der versteht es auf einmal, fühlt einzelne Worte: "Abends" . . . "Klein war . . ."
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 142.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 3, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Jemand erzählt von seiner Mutter", 1918/1919, from Die Weise von Liebe und Tod des Kornetts Christoph Rilke, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Frank Martin (1890 - 1974), "Jemand erzählt von seiner Mutter", 1942 [ alto and chamber orchestra ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Casimir von Pászthory (1886 - 1966), "Jemand erzählt von seiner Mutter", 1914, first performed 1914 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 4, Leipzig: Fr. Kistner & C.F.W. Siegel, 1919 [sung text checked 1 time]
- by Bert Rudolf (1905 - 1992), "Jemand erzählt von seiner Mutter" [ soprano and string quartet ], from Rilke-Lieder, no. 3, Astoria Verlag GmbH / Hal Leonard Europe [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Jemand erzählt von seiner Mutter", 1944, published 1995 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Erster Teil, no. 3, Mainz: Schott Music GmbH & Co.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Marco Zapparoli (b. 1960) , appears in L’Alfieri, copyright © ; composed by Hans Ludwig Hirsch.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "Someone is talking of his mother", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quelqu'un parle de sa mère", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 87
Quelqu'un parle de sa mère. De toute évidence un allemand. Il prononce ses mots fort et lentement : Comme une jeune fille qui rassemble des fleurs, et pensive les compare, fleur après fleur, et ne sait toujours pas ce que l'ensemble donnera - : ainsi assemble-t-il ses mots. Par plaisir, par lassitude ? tous écoutent. Même les crachats cessent. Car ce sont de hauts personnages, qui savent tenir leur rang. Et celui qui dans le tas ne connaît pas l'allemand, pour une fois le comprend, saisit quelques mots : « Le soir »... « était petit... » [Alors ils se sentent tous proches les uns des autres, ces messieurs, Qui viennent de France et de Bourgogne, des Pays Bas, des vallées de Carinthie, des châteaux de Bohême et de l'empereur Léopold. Car ce que l'un raconte, tous l'ont aussi ressenti, et de même façon. Comme s'il n'y avait qu'une seule mère... Ainsi on entre à cheval dans le soir, dans n'importe quel soir. On se tait à nouveau, mais on a gardé les mots de lumière. Alors le marquis enlève son casque. Ses cheveux noirs sont souples et, alors qu'il baisse la tête, ils se répandent sur sa nuque comme ceux d'une femme. Maintenant von Languenau le reconnaît aussi : Dans les lueurs du lointain quelque chose se dresse, quelque chose d'étroit, de sombre. Une colonne solitaire, à moitié abattue. Et après qu'ils furent depuis longtemps passés, plus tard, il lui vint à l'esprit que c'était celle d'une madone.]1 [Ainsi on entre à cheval dans le soir, dans n'importe quel soir. On se tait à nouveau, mais on a gardé les mots de lumière. Alors le marquis enlève son casque. Ses cheveux noirs sont souples et, alors qu'il baisse la tête, ils se répandent sur sa nuque comme ceux d'une femme. Maintenant von Languenau le reconnaît aussi : Dans les lueurs du lointain quelque chose se dresse, quelque chose d'étroit, de sombre. Une colonne solitaire, à moitié abattue. Et après qu'ils furent depuis longtemps passés, plus tard, il lui vint à l'esprit que c'était celle d'une madone.]2
1 ignoré par Martin
2 ignoré par Martin et Ullmann
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 3, first published 1906
This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 46
Word count: 340