Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sérénade pour ténor, cor et cordes
Translations © by Jean-Pierre Granger
Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)
View original-language texts alone: Serenade for tenor, horn and strings
The day's grown old; the fainting sun Has but a little way to run, And yet his steeds, with all his skill, Scarce lug the chariot down the hill. The shadows now so long do grow, That brambles like tall cedars show; Mole hills seem mountains, and the ant Appears a monstrous elephant. A very little, little flock Shades thrice the ground that it would stock; Whilst the small stripling following them Appears a mighty Polypheme. And now on benches all are sat, In the cool air to sit and chat, Till Phoebus, dipping in the West, Shall lead the world the way to rest.
Le jour s'achève, le soleil couchant N'a plus qu'un court chemin à parcourir ; Et ses destriers, en dépit de leur savoir-faire, Tirent péniblement le char au bas de la pente. Les ombres s'étirent tellement que les ronces affichent la forme de grands cèdres ; Les taupinières ressemblent à des montagnes, et les fourmis, de monstrueux éléphants. Un petit troupeau, tout petit troupeau, Étend son ombre de trois fois sa taille, Alors que le jeune berger qui le mène, Prends des allures d'un majestueux Polyphème. Et maintenant tous sont assis sur des bancs, Et bavardent sous l'air frais Jusqu'à ce que Phébus, plongeant vers l'Ouest, Montre au monde le chemin du repos.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.
This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.
Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Charles Cotton (1630 - 1687)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 16
Word count: 110
The splendour falls on castle walls And snowy summits old in story: The long night shakes across the lakes, And the wild cataract leaps in glory: Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, Bugle, blow; answer, echoes, dying, dying, dying. O hark, O hear how thin and clear, And thinner, clearer, farther going! O sweet and far from cliff and scar The horns of Elfland faintly blowing! Blow, let us hear the purple glens replying: Bugle, blow answer, echoes, dying, dying, dying. O love, they die in yon rich sky, They faint on hill or field or river: Our echoes roll from soul to soul And grow for ever and for ever. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, Bugle, blow answer, echoes, dying, dying, dying.
Text Authorship:
- by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Princess, first published 1850
See other settings of this text.
La splendeur s'abat sur la muraille du château Et les antiques sommets enneigés. La longue nuit frémit au-dessus des lacs, Et la cascade furieuse jaillit dans la gloire. Sonne, clairon, sonne, répend les échos sauvages, Clairon, sonne ! Échos, répondez, en mourant, en mourant. Écoute, oh écoute comme ils sont ténus et clairs ; Et plus ténus et plus clairs encore à mesure qu'ils s'en vont ! Oh doux et lointains, de rocher en falaise, Les cors du pays des Elfes résonnent faiblement ! Sonne, écoutons la réponse des pourpres vallons : Clairon, sonne ; répondez, échos, répondez en mourant, en mourant. Oh Amour, ils meurent dans le ciel éclatant là-bas, Ils s'éteignent sur la colline ou sur la prairie ou sur la rivière, Nos échos vont en roulant d'âme en âme, Et grandissent toujours et à jamais. Sonne, clairon, sonne, répend les échos sauvages ; Et répondez, échos, en mourant, en mourant.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.
This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.
Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Princess, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 18
Word count: 147
O Rose, thou art sick! The invisible worm That flies in the night, In the howling storm, Has found out thy bed Of crimson joy: And his dark secret love Does thy life destroy.
Text Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794
See other settings of this text.
Oh Rose, tu es malade ! Le ver invisible Qui vole la nuit Dans la tempête houleuse, A trouvé ton lit De joie incarnate : Et son obscur amour secret Anéanti effectivement ta vie.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.
This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.
Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794
Go to the general single-text view
"Elegy" = "Elegie"This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 8
Word count: 32
This ae nighte, this ae nighte, Every nighte and alle, Fire and fleete and candle-lighte, And Christe receive thy saule. When thou from hence away art past, Every nighte and alle, To Whinnymuir thou com'st at last; And Christe receive thy saule. If ever thou gav'st hos'n and shoon, Every nighte and alle, Sit thee down and put them on; And Christe receive thy saule. If hos'n and shoon thou ne'er gav'st nane, Every nighte and alle, The winnies shall prick thee to the bare bane; And Christe receive thy saule. From Whinnymuir when thou may'st pass, Every nighte and alle, To Brig o' Dread thou com'st at last; And Christe receive thy saule. From Brig o' Dread when thou may'st pass, Every nighte and alle, To Purgatory fire thou com'st at last; And Christe receive thy saule. If ever thou gav'st meat or drink, Every nighte and alle, The fire shall never make thee shrink; And Christe receive thy saule. If meat or drink thou ne'er gav'st nane, Every nighte and alle, The fire will burn thee to the bare bane; And Christe receive thy saule. This ae nighte, this ae nighte, Every nighte and alle, Fire and fleete and candle-lighte, And Christe receive thy saule.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )
See other settings of this text.
Cette nuit même, cette nuit même, - Chaque nuit et toutes les nuits - Le feu et l'eau et la flamme de la bougie, Et que le Christ reçoive ton âme. Quand d'ici tu t'en es allé -Chaque nuit et toutes les nuits - À la Lande-aux-ajoncs tu arrives enfin, Et que le Christ reçoive ton âme. Si jamais tu donnas chausses et chaussures - chaque nuit et toutes les nuits - Assieds-toi et mets-les, Et que le Christ reçoive ton âme. Si chausses ni chaussures jamais n'en donnas rien - chaque nuit et toutes les nuits - Les ajoncs te piqueront jusqu'à l'os, Et que le Christ reçoive ton âme. De la Lande-aux-ajoncs si tu peux t'en aller - chaque nuit et toutes les nuits - Au Pont de la Terreur tu arrives enfin, Et que le Christ reçoive ton âme. Du Pont de la Terreur si tu peux t'en aller - chaque nuit et toutes les nuits - Au feu du Purgatoire tu arrives enfin, Et que le Christ reçoive ton âme. Si jamais tu donnas viande ou vin - chaque nuit et toutes les nuits - Jamais le feu ne te consumera, Et que le Christ reçoive ton âme. Si viande ni vin n'en donnas jamais - chaque nuit et toutes les nuits - Le feu te brûlera jusqu'à l'os, Et que le Christ reçoive ton âme. Cette nuit, cette nuit même, - chaque nuit et toutes les nuits - Le feu et l'eau et la flamme de la bougie, Et que le Christ reçoive ton âme.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.
This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.
Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 36
Word count: 243
Queen and huntress, chaste and fair, Now the sun is laid to sleep, Seated in thy silver chair, State in wonted manner keep: Hesperus entreats thy light, Goddess excellently bright. Earth, let not thy envious shade Dare itself to interpose; Cynthia's shining orb was made Heav'n to clear when day did close; Bless us then with wishèd sight, Goddess excellently bright. Lay thy bow of pearl apart, And thy crystal shining quiver; Give unto the flying hart Space to breathe, how short so-ever: Thou that mak'st a day of night, Goddess excellently bright.
Reine et chasseresse, chaste et ravissante, Alors que le soleil est allé dormir, Assise sur ton siège d'argent, Placée de manière coutumière : Hespérie implore ta lumière, Ô Déesse admirablement magnifique. Terre, ne laisse pas ton ombre envieuse Oser s'interposer ; Le globe brillant de Cyntia fut créé afin d'éclairer le ciel lorsque le jour s'éteint : Gratifie nous alors de ton image désirée, Déesse admirablement magnifique. Dépose à l'écart ton arc de perles, Ainsi que ton carquoi de crystal éclatant ; Donne au cerf errant Le temps de reprendre son souffle, aussi court qu'il soit : Toi qui transforme la nuit en jour, Déesse admirablement magnifique.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.
This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.
Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Ben Jonson (1572 - 1637)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 18
Word count: 102
O soft embalmer of the still midnight! Shutting with careful fingers and benign Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light, Enshaded in forgetfulness divine; O soothest Sleep! if so it please thee, close In midst of this thine hymn my willing eyes, Or wait the "Amen" ere thy poppy throws Around my bed its lulling charities. Then save me, or the passèd day will shine Upon my pillow, breeding many woes, - Save me from curious Conscience, that still lords Its strength for darkness, burrowing like a mole; Turn the key deftly in the oilèd wards, And seal the hushèd Casket of my Soul.
Text Authorship:
- by John Keats (1795 - 1821), "To Sleep", written 1819?
See other settings of this text.
First published in a Plymouth newspaper in 1838Ô doux embaumeur de la nuit paisible ! Fermant de ses doigts soigneux et bienveillants Nos yeux enjôlés par les ténèbres, abrités de la lumière, Ombragés dans l'oubli divin ! Ô sommeil apaisant ! Si tel est ton désir, ferme Pendant ton cantique, mes yeux consentants ; Ou attends l'amen avant que ton pavot ne jette Autour de mon lit ses dons rassurants. Puis sauve-moi ! Sinon le jour éteint brillera Sur mon oreiller, engendrant maints chagrins. Sauve-moi de la Conscience curieuse qui toujours impose Sa force dans les ténèbres, fouissant telle une taupe Tourne adroitement la clef dans les gardes huilées Et scelle le silencieux Coffret de mon Âme.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.
This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.
Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by John Keats (1795 - 1821), "To Sleep", written 1819?
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 14
Word count: 105