by Ben Jonson (1572 - 1637)
Translation © by Jean-Pierre Granger

Queen and huntress, chaste and fair
Language: English 
Available translation(s): FRE NYN SPA
Queen and huntress, chaste and fair,
Now the sun is laid to sleep,
Seated in thy silver chair,
State in wonted manner keep:
  Hesperus entreats thy light,
  Goddess excellently bright.

Earth, let not thy envious shade
Dare itself to interpose;
Cynthia's shining orb was made
Heav'n to clear when day did close;
  Bless us then with wishèd sight,
  Goddess excellently bright.

Lay thy bow of pearl apart,
And thy crystal shining quiver;
Give unto the flying hart
Space to breathe, how short so-ever:
  Thou that mak'st a day of night,
  Goddess excellently bright.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Hymne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Hymne", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Himno"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:35
Line count: 18
Word count: 93

Hymne
Language: French (Français)  after the English 
Reine et chasseresse, chaste et ravissante,
Alors que le soleil est allé dormir,
Assise sur ton siège d'argent,
Placée de manière coutumière :
  Hespérie implore ta lumière,
  Ô Déesse admirablement magnifique.

Terre, ne laisse pas ton ombre envieuse
Oser s'interposer ;
Le globe brillant de Cyntia fut créé
afin d'éclairer le ciel lorsque le jour s'éteint :
  Gratifie nous alors de ton image désirée,
  Déesse admirablement magnifique.

Dépose à l'écart ton arc de perles,
Ainsi que ton carquoi de crystal éclatant ;
Donne au cerf errant
Le temps de reprendre son souffle, aussi court qu'il soit :
  Toi qui transforme la nuit en jour,
  Déesse admirablement magnifique.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger.  Contact: trazom69 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2010-11-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 18
Word count: 107