LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Canzoni di Maria

Translations © by Giovanni Duci

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

View original-language texts alone: Marienlieder

1. Der englische Gruß
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden!
So sangen die Engel der Jungfrau Maria
In ihrem Gebete, darinnen sie rang.

Maria, du sollst einen Sohn empfangen,
Darnach tun Himmel und Erde verlangen,
Daß du die Mutter des Herren sollst sein.

O Engel, wie mag ich das erleben,
Ich hab mich noch keinem Manne ergeben
In dieser weiten und breiten Welt.

Wie Tau kommt über die Blumenmatten,
So soll dich der heilige Geist überschatten;
So soll der Heiland geboren sein.

Maria die höret solches gerne,
Sie sprach: ich bin eine Magd des Herren,
Nach deinem Worte geschehe mir!

Die Engel sanken auf ihre Knie,
Sie sangen alle: Maria, Maria,
Sie sangen Maria den Lobgesang.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
1. Il saluto dell'angelo
Language: Italian (Italiano) 
 "Ave Maria, madre di grazia!"
 Così cantavano gli angeli alla Vergine Maria
 in preghiera, interiormente affannata.

 "Maria, concepirai un figlio!
 Cielo e terra comandano
 che tu sia la madre del Signore".

 "O angeli, come ciò può avvenire?
 Non ho ancora incontrato uomo
 in questo largo e vasto mondo".

 Come la colomba scende sui fragili fiori,
 così scenderà su di te lo Spirito Santo,
 e da te nascerà il Salvatore.

 Maria, ascoltando lieta,
 disse: "Sono l'ancella del Signore,
 sia fatto di me secondo la tua parola".

 Gli angeli allora s'inginocchiarono,
 tutti cantavano l'inno
 di lode a Maria!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Giovanni Duci, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Giovanni Duci.  Contact: duci.giovanni (AT) coroantichearmonie.it

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 97

Translation © by Giovanni Duci
2. Marias Kirchgang
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Maria woll't zur Kirche gehn,
da kam sie an den tiefen See.

Als sie wohl an den See hinkam,
der Schiffmann jung stand fertig da.

"Ach, Schiffmann, schiff mich über das Meer,
ich geb' dir was dein Herz begehrt".

"Ich schiffe dich wohl über das Meer,
wenn du willst meine Hausfrau sein".

Soll ich erst deine Hausfrau sein,
viel lieber schwimm'ich über das Meer".

Als sie wohl in die Mitte kam,
fingen alle Glöcklein zu läuten an.

Sie läuten gross, sie läuten klein,
sie läuteten wohl alle zugleich.

Maria kniet auf einen Stein,
dem Schiffmann sprang sein Herz entzwei.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
2. Viaggio di Maria alla chiesa
Language: Italian (Italiano) 
Maria voleva andare alla chiesa,
arrivò a un mare profondo.

Quando giunse proprio alla riva,
lì pronto stava il giovane traghettatore.

"Ah, marinaio, portami al di là del mare,
ti darò quel che il tuo cuore desidera".

"Ti porto al di là del mare,
se diventerai la mia massaia".

"Se devo essere la tua massaia,
preferisco attraversare il mare a nuoto".

Come ella giunse in alto mare,
si misero a suonare tutte le campane.

Suonano a rintocchi forti e piccoli,
suonano a distesa tutte insieme.

Maria si genuflette su una roccia,
al traghettatore si spezzò in due il cuore.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Giovanni Duci, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Giovanni Duci.  Contact: duci.giovanni (AT) coroantichearmonie.it

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 99

Translation © by Giovanni Duci
3. Marias Wallfahrt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Maria ging aus wandern,
so fern ins fremde Land,
bis sie Gott den Herren fand.

Sie hat ihn schon gefunden
wohl vor des Herodes Haus,
er sah so betrüblich aus.

Das Kreuz, das musst' er tragen
nach Jerusalem vor die Stadt,
wo er gemartet ward.

Was trug er auf seinem Haupte?
Ein' scharfe Dornenkron';
das Kreuz, das trägt er schon.

Daran soll man bedenken,
ein jeder jung or alt,
dass das Himmelreich
leidet Gewalt!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
3. Il pellegrinaggio di Maria
Language: Italian (Italiano) 
 Maria uscì peregrinando
 in paese lontano e straniero,
 finché incontrò il Signore Iddio.

 Lo ha proprio incontrato
 davanti alla casa di Erode:
 pareva così rattristato.

 La croce, che dovette portare
 a Gerusalemme fuori città,
 dove venne martoriato.

 Che aveva in capo?
 una pungente corona di spine:
 la croce, già la porta.
                                                       
 Tenga ben conto ognuno,
 giovane o vecchio,
 che il regno dei cieli
 patisce violenza!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Giovanni Duci, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Giovanni Duci.  Contact: duci.giovanni (AT) coroantichearmonie.it

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 66

Translation © by Giovanni Duci
4. Der Jäger
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es wollt' gut Jäger jagen,
wollt' jagen von Himmelshöhn;
was begegn't ihm auf der Heiden?
Maria, die Jungfrau schön.

Der Jäger, den ich meine,
der ist uns wohlbekannt,
er jagt mit einem Engel,
Gabriel ist er genannt.

Der Engel blies sein Hörnlein,
das laut' sich also wohl:
"Gegrüsst seist du, Maria,
du bist aller Gnaden voll!

Gegrüsst seist du, Maria,
du edle Jungfrau fein!
Dein Schoß soll hegen und tragen
ein Kindlein zart und klein.

Dein Schoß soll hegen und tragen
ein Kindlein zart und klein,
das Himmel und auch Erden
einmals wird nehmen ein".

Maria, die vielreine,
fiel nieder auf ihre Knie,
dann sie bat Gott von Himmel,
sein Will' geschehen soll.

Dein Will', der soll geschehen
ohn sonder Pein und Schmerz.
Da empfing sie Jesum Christum
in ihr jungfräulich Herz.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

4. Il cacciatore
Language: Italian (Italiano) 
Voleva cacciare il buon cacciatore
voleva cacciare dall'alto del cielo;
chi incontra nella landa?
Maria, la Vergine bella.

Il cacciatore, che intendo io,
ci è ben noto;
va a caccia con un angelo,
Gabriele è chiamato.

L'angelo soffiò nel suo cornetto,
che suona proprio così:
"Ave Maria,
piena di grazia!

Ave, Maria,
vergine nobile e gentile!
Il tuo grembo custodirà e porterà
un bimbetto tenero e piccino.

Il tuo grembo custodirà e porterà
un bimbetto tenero e piccino.
che cielo e terra
uniti accoglieranno".

Maria, la purissima,
si genuflesse,
poi pregò Dio dal cielo,
sia fatta la sua volontà.

La tua volontà, che deve compiersi
senza sofferenza e dolore.
Così ella accolse Gesù Cristo
nel suo virgineo cuore.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Giovanni Duci, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Giovanni Duci.  Contact: duci.giovanni (AT) coroantichearmonie.it

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 118

Translation © by Giovanni Duci
5. Ruf zur Maria
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an,
bitt' für uns, Maria!
Tu' uns in Ängsten nicht verlan,
Jesum, dein Sohn, der Not ermahn,
die er um menschlich Geschlecht wollte han,
bitt' für uns, Maria!

Dass wir vollkommen werden gar,
bitt für uns, Maria!
Leib, Ehr' und Gut auf Erd' bewahr',
dass wir in Zeit viel guter Jahr'
dort leben mit der Engel Schar,
bitt' für uns, Maria!

Du bist der Brunn, der nicht verseicht,
bitt' für uns, Maria!
Dass uns der heilig Geist erleucht
zu wahrer Reu und ganzer Beicht!
Jesus, dein Sohn, dir nicht verzeicht,
bitt' für uns, Maria!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
5. Invocazione a Maria
Language: Italian (Italiano) 
 T'invochiamo, Madre di Dio,
 prega per noi, Maria!
 Non abbandonarci negli affanni,
 allevia la pena a Gesù tuo figlio
 che volle soffrire per il genere umano,
 prega per noi, Maria!

 Che diventiamo perfetti,
 prega per noi, Maria!
 Corpo, onore e bene preserva sulla terra,
 sicché dopo lunghi anni fortunati
 sia dato vivere là con la schiera degli angeli,
 prega per noi, Maria!

 Tu sei la sorgente che non inaridisce,
 prega per noi, Maria!
 Che lo Spirito Santo ci illumini
 a vera penitenza e confessione completa!
 Gesù, tuo figlio, a te nulla nega,
 prega per noi, Maria!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Giovanni Duci, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Giovanni Duci.  Contact: duci.giovanni (AT) coroantichearmonie.it

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 97

Translation © by Giovanni Duci
6. Magdalena
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
An dem österlichen Tag
Maria Magdalena ging zu dem Grab;
was fand sie in dem Grabe stehn?
Einen Engel wohlgetan.

Der Engel grüsst sie in der Zeit:
"Den da suchet das vielselige Weib,
er ist erstanden von dem Tod,
den du salben wolltest".

"Maria!" ruft er ihr zu hant,
da erkennt sie ihren Heiland,
sie sah in aller der Gebärde,
sann er ein Wärter wäre.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
6. Maddalena
Language: Italian (Italiano) 
 Nel giorno di Pasqua
 Maria Maddalena andò al sepolcro;
 chi trovò in piedi nel sepolcro?
 Uno splendido angelo.

 L'angelo la saluta all'istante:
 "Colui che qui viene a cercare
 la beatissima donna, è risorto da morte
 quegli che tu volevi ungere".

 "Maria!" le grida per fermarla,
 sì ch'ella riconosce il suo Salvatore;
 da tutti i suoi gesti
 aveva pensato che fosse un guardiano.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Giovanni Duci, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Giovanni Duci.  Contact: duci.giovanni (AT) coroantichearmonie.it

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Giovanni Duci
7. Marias Lob
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Maria, wahre Himmelsfreud',
der Welt Ergötzlichkeit!
Wer wollt' dich nicht lieben?
Du stehst mir geschrieben,
ja mir gegraben
mit tiefen Buchstaben
in meinem Herzelein!

Wie schmelzet ein Karfunkelstein
im Lorbeerkränzelein,
so geht es mir eben,
mein' Seel' und mein Leben
vor Lieb' sich zertrennen
und in sich verbrennen
bei deinem Nennen!

Der ganzen Schöpfung reiche Zier
vergleicht sich nicht mit dir.
Es dürfen die Blumen
ihr' Schönheit nicht rühmen,
sie müssen sich schämen,
du tuest benehmen
all' ihre Zierlichkeit.

Des Himmels Sternenangesicht
und aller Sonnen Licht,
samt Edelgesteinen,
sie dürfen nicht scheinen,
die Perlen, Korallen,
Gold, Silber, sie fallen
vor dir in Finsternis.

Maria, o mein' höchste Freud',
die Welt ist mir verleidt,
ich suche zu sterben;
du woll'st mir erwerben
nur Gottes Gnaden,
auf höheren Pfaden
so scheid' ich fröhlich hin.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
7. Lode a Maria
Language: Italian (Italiano) 
 Maria, vera gioia celeste,
 diletto del mondo!
 Chi non vorrebbe amarti?
 Tu mi sei scritta,
 anzi scolpita
 a grandi lettere
 nel mio cuoricino!

 Come ben si fonde un rubino
 in una coroncina d'alloro,
 così proprio mi capita:
 la mia anima e la mia vita
 per amore si dividono
 e in sé stesse ardono
 soltanto a nominarti!

 La ricca leggiadrìa di tutto il creato
 non può confrontarsi con te.
 Non possono i fiori
 glorificare la loro bellezza,
 debbono provar vergogna;
 tu fai venir meno
 ogni loro grazia.

 L'intera volta celeste
 e la luce di tutte le stelle
 insieme alle pietre preziose
 non potrebbero brillare,
 le perle, i coralli,
 oro e argento cadono
 di fronte a te nell'oscurità.

 Maria, mia suprema gioia,
 ho in avversione il mondo,
 cerco di morire;
 solo se tu volessi ottenermi
 grazia da Dio,
 per più alti sentieri
 trapasserei lieto.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Giovanni Duci, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Giovanni Duci.  Contact: duci.giovanni (AT) coroantichearmonie.it

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 143

Translation © by Giovanni Duci
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris