Translation © by Giovanni Duci

Maria ging aus wandern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Maria ging aus wandern,
so fern ins fremde Land,
bis sie Gott den Herren fand.

Sie hat ihn schon gefunden
wohl vor des Herodes Haus,
er sah so betrüblich aus.

Das Kreuz, das musst' er tragen
nach Jerusalem vor die Stadt,
wo er gemartet ward.

Was trug er auf seinem Haupte?
Ein' scharfe Dornenkron';
das Kreuz, das trägt er schon.

Daran soll man bedenken,
ein jeder jung or alt,
dass das Himmelreich
leidet Gewalt!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , title 1: "Il pellegrinaggio di Maria", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Maria's pilgrimage", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le pélerinage de Marie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-12-23 23:55:10
Line count: 16
Word count: 74

Il pellegrinaggio di Maria
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
 Maria uscì peregrinando
 in paese lontano e straniero,
 finché incontrò il Signore Iddio.

 Lo ha proprio incontrato
 davanti alla casa di Erode:
 pareva così rattristato.

 La croce, che dovette portare
 a Gerusalemme fuori città,
 dove venne martoriato.

 Che aveva in capo?
 una pungente corona di spine:
 la croce, già la porta.
                                                       
 Tenga ben conto ognuno,
 giovane o vecchio,
 che il regno dei cieli
 patisce violenza!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Giovanni Duci, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Giovanni Duci.  Contact: duci.giovanni (AT) coroantichearmonie.it

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 16
Word count: 66