LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Catàleg de flors

Translations © by Robert Garrigós

Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)

View original-language texts alone: Catalogue de Fleurs

1. La violette
 (Sung text)
Language: French (Français) 
La violette cyclope se force admirablement
d'un beau rouge Solférino.
Elle est très parfumée,
hâtive et vigoureuse.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
1. La violeta
Language: Catalan (Català) 
La violeta ciclop es vesteix admirablement
d'un bell vermell solferí.
És molt perfumada,
primerenca i vigorosa.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 4
Word count: 16

Translation © by Robert Garrigós
2. Le bégonia
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Bégonia Aurora,
fleur très double;
abricot mêlé de corail;
coloris très joli, rare et curieux.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
2. La begònia
Language: Catalan (Català) 
Begònia Aurora,
flor doble;
albercoc barreja de corall;
colors molt bonics, rars i curiosos.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 4
Word count: 14

Translation © by Robert Garrigós
3. Les fritillaires
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Les fritillaires aiment les endroits
exposés au soleil et à l'abri du vent
et des gelées printanières.
Pendant l'hiver on les couvre.
On les appelle aussi Oeufs de Vanneau
et Couronnes Impériales.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
3. Les fritil·làries
Language: Catalan (Català) 
A les fritil·làries els agrada els llocs
exposats al sol i a recer del vent
i de les gebrades primaverals.
A l'hivern es cobreixen.
També se les anomena Ous de Fredeluga
i Corones Imperials.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 6
Word count: 34

Translation © by Robert Garrigós
4. Les jacinthes
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Albertine blanc pur.
Lapeyrouse mauve clair.
Roi des Belges carmin pur,
Roi des bleus, bleu foncé.
Mademoiselle de Malakoff jaune
vif à bouquet.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
4. Els jacints
Language: Catalan (Català) 
Blanc albertí pur.
Malva Lapeyrouse clar.
Rei dels carmins belgues purs,
rei dels blaus, blau fosc.
Senyoreta de groc viu Malakoff
en ram.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 6
Word count: 23

Translation © by Robert Garrigós
5. Les crocus
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Les Crocus se forcent en potées
ou dans des soucoupes,
sur de la mousse humide.
À la pleine terre,
seuls ou mêlés
à d'autres plantes printanières,
ils font un très bel effet.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
5. El safrà
Language: Catalan (Català) 
El safrà es planta en gerros
o dins de marcelines,
sobre molsa humida.
Al sòl,
soles o barrejades
amb d'altres plantes primaverals,
fan un efecte molt bonic.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 7
Word count: 27

Translation © by Robert Garrigós
6. Le brachycome
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Brachycome iberidifolia; étoile bleue.
Nouveauté, plante naine charmante
couverte de fleurs bleues, d'un bleu vif.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
6. El brachyscome
Language: Catalan (Català) 
Brachyscome iberidifolia; estel blau.
Novetat, planta nana encisadora
coberta de flors blaves, d'un blau viu.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 3
Word count: 15

Translation © by Robert Garrigós
7. L'eremurus
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Eremurus isabellinus, sa floraison est garantie.
La hampe de cette magnifique espèce 
atteint parfois deux mètres; ses fleurs
sont d'un beau coloris entre jaune et rose 
et d'une longue durée.
Vous recevrez les prix par correspondance.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
7. L'eremurus
Language: Catalan (Català) 
Eremurus isabellinus, la seva floració està garantida. 
La tija d'aquesta magnífica espècie
arriba de vegades als dos metres; les seves flors
són d'un bell color entre groc i rosa
i d'una llarga durada.
Rebreu els preus per correu.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 6
Word count: 38

Translation © by Robert Garrigós
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris