Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In Nature's realm
Translations © by Laura Prichard
Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
View original-language texts alone: V přírodě
Napadly písně v duši mou, nezavolány, znenadáni, jako když rosy napadá po stéblokadeřavé stráni. Kol se to mihá perlami, i cítím dech tak mladý, zdravý, že nevím, zda jsou radost má, či plác mé duše usedavý. Však rosu luna zrodila, a není písním v duši stáni: tekou co slast a slza má, a den se chystá ku svítání.
Authorship:
- by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in V přírodě, no. 1
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Songs fell into my soul, unsummoned, suddenly, like dew appears on a hill covered with kale stalks. Pearls flicker about, I feel so young, healthy, that I don’t know if it’s my joy, or the cry of my forlorn soul. But the moon begat the dew, and the songs don’t stay in my soul: they flow with happiness and tears, and day prepares for dawn.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in V přírodě, no. 1
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 12
Word count: 65
Večerní les rozvázal zvonky, a ptáci zvoní k tiché skrejši, kukačka zvoní na ty větší, a slavík na ty libeznější. Les každou větev písní kropí a každý lístek jeho dítě, na nebes strop jim lampu věší a stříbrné z ní táhne nitě. A každá nit na konci spánek, sny jako jiskry v stromech skáčí, jen laňka se sebe je střásá a před lesem se v rose máčí. Teď usnuli i zvoníkové, les dýchá v prvním zadřímnutí, a jestli slavik zaklokotá, to ze spánku je prokouknutí. Teď všecko spí, i laňka dříma, i zvonky visí do vybdělé, noc kráčí jako všeho dozvuk, tak příroda si k spánku stele.
Authorship:
- by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in V přírodě, no. 38
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
In the evening the forest unties its bells, and birds ring for a quiet nest, the cuckoo rings the big ones, the nightingale rings the loveliest. Every forest branch is sprinkled with song and every note-leaf is its child, from heaven’s ceiling hangs a lamp from which silver threads are drawn. And every string ends in sleep, dreams leap like sparks from tree to tree, only the doe brushes them off and bathes in the forest dew. Now even the ringers are asleep, the forest’s breath quiets for a first nap, and if the nightingale chirps, that will sound an awakening. Now all is asleep, even the doe naps, even the bells hang exhausted, Night’s footsteps echo throughout, so nature can fall asleep.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in V přírodě, no. 38
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 20
Word count: 123
Žitné pole, žitné pole, jak to zraje vesele! Každý klásek muzikantem, klasů jak když nastele. Hedbávným to šatem šustí, větřík v skočnou zadupe, slunce objímá a líbá, je nto v stéblu zalupe. Za motýlkem včelka šeptem, zda kdo v chrpě nevězí, a ten cvrček posměváček s křepeličkou pod mezí. Žitné pole, žitné pole, jak to zraje vesele, a má mysl jako v tanci, jak když písní nastele.
Authorship:
- by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in V přírodě, no. 13
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Rye field, rye field, how merrily it ripens! Every blade is a musician, as if they had been strewn everywhere. Rustling a satin robe, readied the wind for dancing, The sun hugs and kisses, and folds the blades of rye. After the butterfly whispers the bee, when someone touches the cornflower, and the mocking cricket under the ridge is chirping. Rye field, rye field, how merrily it ripens! Every blade is a musician, as if they had been strewn everywhere.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in V přírodě, no. 13
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 16
Word count: 80
Vyběhla bříza běličká, jak ze stáda ta kozička, vyběhla z lesa na pokraj, že prý už táhne jara báj. Vyběhla jako panenka, Tak hebká a tak do tenka, že až to lesem projelo, a vše se touhou zachvělo. A táhne šumem jara báj, vzduch jak na housle, na šalmaj, vzduch samá vůně, vzduch samý květ, a mladý úsměv celý svět. Hned každý strom zelený šat, svátečně jme se oblíkat, a každá haluz, každá snět chce novou řečí rozprávět. A jak by hodům zavolal, přilítli hosté z blíž i dál, a za den, za dva širý kraj, a celý svět byl jara báj.
Authorship:
- by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in V přírodě, no. 11
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
The white birch ran out, out of the herd like the nanny-goat, the birch ran past the border of the forest, thus is coming the Spring idyll. The birch ran out like a doll, so soft and so slender, then she ran through the forest and everything quivered with desire. The Spring idyll buzzes in, like air and the violin and on the shawm, the air smells sweet, totally of flowers, and a young smile for the world. Each green-clad tree, dons its Sunday best, and each branch, each bud speaks in new tongues. As if called for a feast, guests arrive from far and near, and after a day, or two, the vast region, the whole world was a Spring idyll.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in V přírodě, no. 11
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 20
Word count: 122
Dnes do skoku a do písničky! Dnes pravá veselka je boží, dnes celý svět a všecko v párku se vedou k svatebnímu loži. Ve zvonku květném mušky tančí, pod travou brouček křídla zvedá, a vody šumí, lesy voní, a kdo je nemá, srdce hledá. Na nebi zapalují svíce, na západě panenské rdění, a slavík již to ohlašuje, ten velkněz, u velebném znění. Dnes velká kniha poesie až dokořán je otevřena, dnes každá struna všehomíru na žert i pravdu natažena. A nebe skví se, vzduch se chvěje, dnes jedna píseň světem letí, dnes zem a nebe jeden pohár, a tvorstvo při něm ve objetí.
Authorship:
- by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in V přírodě, no. 37
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Today we shall leap into song! Today the just God prepares a feast, today the whole world and everything outside leads to the wedding bed. In flower bells, mayflies dance, beetle wings flap in the grass, and waters whisper, forests are fragrant, and [whoever] longs for something, searches [his] heart. In heaven the candles are lit, the West [glows] a virginal red, and the nightingale calls, like a priestess, with reverent voice. Today the great book of poetry is wide open on the world’s altars, today every thread in the world in jest and truth is stretched. And heavens shine, breezes whisper, today every song rings joy throughout the world, today earth and heaven are one chalice, from which we shall drink gladness.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in V přírodě, no. 37
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 20
Word count: 123