LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Serenata para Tenor, Corno y Cuerdas

Translations © by Pablo Sabat

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

View original-language texts alone: Serenade for tenor, horn and strings

1. Pastoral
 (Sung text)
Language: English 
The day's grown old; the fainting sun
Has but a little way to run,
And yet his steeds, with all his skill,
Scarce lug the chariot down the hill.

The shadows now so long do grow,
That brambles like tall cedars show;
Mole hills seem mountains, and the ant
Appears a monstrous elephant.

A very little, little flock
Shades thrice the ground that it would stock;
Whilst the small stripling following them
Appears a mighty Polypheme.

And now on benches all are sat,
In the cool air to sit and chat,
Till Phoebus, dipping in the West,
Shall lead the world the way to rest.

Text Authorship:

  • by Charles Cotton (1630 - 1687)

Go to the general single-text view

by Charles Cotton (1630 - 1687)
1. Pastoral
Language: Spanish (Español) 
El día ha envejecido; al desfalleciente sol
Le queda un corto camino que recorrer,
Y sin embargo sus caballos, con toda su habilidad,
Difícilmente tiran el carruaje abajo la colina.

Ahora las sombras crecen tanto,
Que arbustos como altos cedros se muestran;
Montoncitos de tierra parecen montañas, y la hormiga
Aparenta un monstruoso elefante.

Un muy pequeño, pequeño grupo
Crea una sombra en el suelo tres veces la que debiera;
Mientras que el pequeño niño que lo sigue
Parece un poderoso Polifemo.

Y ahora en bancas están todos sentados,
Al aire fresco para conversar,
Hasta que Febo, hundiéndose en el Oeste,
Lleve al mundo por el camino al reposo.

Text Authorship:

  • Translation from English to Spanish (Español) by Pablo Sabat

Based on:

  • a text in English by Charles Cotton (1630 - 1687)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

The translator has released this translation into the public domain.


This text was added to the website: 2013-05-26
Line count: 16
Word count: 109

Translation Pablo Sabat
2. Nocturne
 (Sung text)
Language: English 
The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long night shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory:
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Bugle, blow; answer, echoes, dying, dying, dying.

O hark, O hear how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Bugle, blow answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Bugle, blow answer, echoes, dying, dying, dying.

Text Authorship:

  • by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Princess, first published 1850

See other settings of this text.

by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
2. Nocturno
Language: Spanish (Español) 
El resplandor cae sobre los muros del castillo
Y las antiguas cimas nevadas:
Las largas y claras ondas a través de los lagos,
Y la catarata furiosa salta en su gloria:
Sopla, trompa, sopla, haz volar los salvajes ecos,
Respondan, ecos, muriendo, muriendo, muriendo.

O atiendan, oh, escuchen cuán ligeros y claros,
Y más delgados y más claros se alejan!
Oh dulce y lejano, desde monte y precipicio
Las trompas del país de los elfos débilmente soplan!
Sopla, déjanos oír los valles púrpura replicar;
Sopla, trompa, respondan, ecos, muriendo, muriendo, muriendo.

O amor, ellos mueren allá en el majestuoso cielo,
Se desvanecen en colina, campo o arroyo:
Nuestros ecos van de un alma a otra
Y crecen por siempre y para siempre.
Sopla, trompa, sopla, echa a volar los salvajes ecos,
Y respondan, ecos, muriendo, muriendo, muriendo.

Text Authorship:

  • Translation from English to Spanish (Español) by Pablo Sabat

Based on:

  • a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Princess, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

The translator has released this translation into the public domain.


This text was added to the website: 2013-05-26
Line count: 18
Word count: 137

Translation Pablo Sabat
3. Elegy
 (Sung text)
Language: English 
O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

Text Authorship:

  • by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794

See other settings of this text.

by William Blake (1757 - 1827)
3. Elegía
Language: Spanish (Español) 
¡Oh Rosa, tú estás enferma!
El invisible gusano
Que vuela en la noche,
En la intensa tormenta,

Ha encontrado tu lecho
De júbilo carmesí:
Y su oscuro amor secreto 
Destruye tu vida.

Text Authorship:

  • Translation from English to Spanish (Español) by Pablo Sabat

Based on:

  • a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

The translator has released this translation into the public domain.


This text was added to the website: 2013-05-26
Line count: 8
Word count: 32

Translation Pablo Sabat
4. Dirge
 (Sung text)
Language: English 
This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and fleete and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.

When thou from hence away art past,
Every nighte and alle,
To Whinnymuir thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

If ever thou gav'st hos'n and shoon,
Every nighte and alle,
Sit thee down and put them on;
And Christe receive thy saule.

If hos'n and shoon thou ne'er gav'st nane,
Every nighte and alle,
The winnies shall prick thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.

From Whinnymuir when thou may'st pass,
Every nighte and alle,
To Brig o' Dread thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

From Brig o' Dread when thou may'st pass,
Every nighte and alle,
To Purgatory fire thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

If ever thou gav'st meat or drink,
Every nighte and alle,
The fire shall never make thee shrink;
And Christe receive thy saule.

If meat or drink thou ne'er gav'st nane,
Every nighte and alle,
The fire will burn thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.

This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and fleete and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
4. Canto fúnebre
Language: Spanish (Español) 
Esta misma noche, esta misma noche,
Cada noche y todas,
Fogón y casa y luz de velas,
Y Cristo recibe tu alma.

Cuando tú de aquí hayas partido,
Cada noche y todas,
Al páramo de las espinas llegarás finalmente;
Y Cristo recibe tu alma.

Si alguna vez diste medias y zapatos,
Cada noche y todas,
Siéntate y póntelos;
Y Cristo recibe tu alma.

Si medias y zapatos tú nunca diste,
Cada noche y todas,
Las espinas se te clavarán hasta los huesos;
Y Cristo recibe tu alma.

Del páramo de las espinas cuando puedas salir,
Cada noche y todas,
Al Puente de los Muertos llegarás finalmente;
Y Cristo recibe tu alma.

Del Puente de los Muertos, cuando puedas pasar,
Cada noche y todas,
Al fuego del Purgatorio llegarás finalmente;
Y Cristo recibe tu alma.

Si alguna vez diste carne o bebida,
Cada noche y todas,
El fuego nunca te consumirá;
Y Cristo recibe tu alma.

Si carne o bebida tú nunca diste,
Cada noche y todas,
El fuego te quemará hasta los huesos;
Y Cristo recibe tu alma.

Esta misma noche, esta misma noche,
Cada noche y todas,
Fogón y casa y luz de velas,
Y Cristo recibe tu alma.

Text Authorship:

  • Translation from English to Spanish (Español) by Pablo Sabat

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

The translator has released this translation into the public domain.


This text was added to the website: 2013-05-26
Line count: 36
Word count: 200

Translation Pablo Sabat
5. Hymn
 (Sung text)
Language: English 
Queen and huntress, chaste and fair,
Now the sun is laid to sleep,
Seated in thy silver chair,
State in wonted manner keep:
  Hesperus entreats thy light,
  Goddess excellently bright.

Earth, let not thy envious shade
Dare itself to interpose;
Cynthia's shining orb was made
Heav'n to clear when day did close;
  Bless us then with wishèd sight,
  Goddess excellently bright.

Lay thy bow of pearl apart,
And thy crystal shining quiver;
Give unto the flying hart
Space to breathe, how short so-ever:
  Thou that mak'st a day of night,
  Goddess excellently bright.

Text Authorship:

  • by Ben Jonson (1572 - 1637)

See other settings of this text.

by Ben Jonson (1572 - 1637)
5. Himno
Language: Spanish (Español) 
Reina y cazadora, casta y bella,
Ahora el sol se dispone a dormir,
Sentada en tu trono de plata,
Majestuosa te muestras:
Héspero suplica por tu luz,
	Diosa excelentemente brillante.

Tierra, no permitas que tu envidiosa sombra
Ose ella misma interponerse;
El brillante orbe de Cynthia fue hecho para
El cielo aclarar cuando el día concluya;
	Bendícenos con tu añorada visión,
	Diosa excelentemente brillante.

Deja tu arco de perlas a un lado,
Y también tu brillante carcaj de cristal;
Permite al venado que huye
Tiempo para recuperar el aliento, ahora tan corto:
	Tú que transformas en día la noche,
	Diosa excelentemente brillante.

Text Authorship:

  • Translation from English to Spanish (Español) by Pablo Sabat

Based on:

  • a text in English by Ben Jonson (1572 - 1637)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

The translator has released this translation into the public domain.


This text was added to the website: 2013-05-26
Line count: 18
Word count: 102

Translation Pablo Sabat
6. Sonnet
 (Sung text)
Language: English 
O soft embalmer of the still midnight!
  Shutting with careful fingers and benign
Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,
  Enshaded in forgetfulness divine;
O soothest Sleep! if so it please thee, close
  In midst of this thine hymn my willing eyes,
Or wait the "Amen" ere thy poppy throws
  Around my bed its lulling charities.
  Then save me, or the passèd day will shine
Upon my pillow, breeding many woes, -
  Save me from curious Conscience, that still lords
Its strength for darkness, burrowing like a mole;
  Turn the key deftly in the oilèd wards,
And seal the hushèd Casket of my Soul.

Text Authorship:

  • by John Keats (1795 - 1821), "To Sleep", written 1819?

See other settings of this text.

First published in a Plymouth newspaper in 1838
by John Keats (1795 - 1821)
6. Soneto
Language: Spanish (Español) 
¡Oh suave embalsamador de la quieta medianoche!
Cerrando con cuidadosos y benignos dedos
Nuestros oscurecidos ojos, huídos de la luz,
Ensombrecidos en olvido divino;
¡Oh Sueño más calmante! Si así lo deseas, cierra
En medio de este pequeño himno mis obedientes ojos,
O espera al "Amén" antes de que tu sopor arroje
Alrededor de mi cama sus adormecedoras bondades.
Luego sálvame, o el día concluido resplandecerá
Sobre mi almohada, engendrando muchas aflicciones,-
Sálvame de la curiosa Conciencia, que aún impone
Su poder sobre la oscuridad, escarbando como un topo;
Cierra hábilmente la llave en la aceitada cerradura,
Y sella el silenciado cofre de mi Alma.

Text Authorship:

  • Translation from English to Spanish (Español) by Pablo Sabat

Based on:

  • a text in English by John Keats (1795 - 1821), "To Sleep", written 1819?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

The translator has released this translation into the public domain.


This text was added to the website: 2013-05-26
Line count: 14
Word count: 105

Translation Pablo Sabat
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris