by John Keats (1795 - 1821)
Translation Pablo Sabat

O soft embalmer of the still midnight!
Language: English 
Available translation(s): CAT FRE NYN SPA
O soft embalmer of the still midnight!
  Shutting with careful fingers and benign
Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,
  Enshaded in forgetfulness divine;
O soothest Sleep! if so it please thee, close
  In midst of this thine hymn my willing eyes,
Or wait the "Amen" ere thy poppy throws
  Around my bed its lulling charities.
  Then save me, or the passèd day will shine
Upon my pillow, breeding many woes, -
  Save me from curious Conscience, that still [lords]1
Its strength for darkness, burrowing like [a]2 mole;
  Turn the key deftly in the oilèd wards,
And seal the hushèd Casket of my Soul.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in a Plymouth newspaper in 1838
1 changed to "hoards" by Richard Woodhouse, and kept by Keats in the second transcription. Chávez uses this version.
2 changed to "the" in Keats' second transcription. Chávez uses this as well.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 104

Language: Spanish (Español)  after the English 
¡Oh suave embalsamador de la quieta medianoche!
Cerrando con cuidadosos y benignos dedos
Nuestros oscurecidos ojos, huídos de la luz,
Ensombrecidos en olvido divino;
¡Oh Sueño más calmante! Si así lo deseas, cierra
En medio de este pequeño himno mis obedientes ojos,
O espera al "Amén" antes de que tu sopor arroje
Alrededor de mi cama sus adormecedoras bondades.
Luego sálvame, o el día concluido resplandecerá
Sobre mi almohada, engendrando muchas aflicciones,-
Sálvame de la curiosa Conciencia, que aún impone
Su poder sobre la oscuridad, escarbando como un topo;
Cierra hábilmente la llave en la aceitada cerradura,
Y sella el silenciado cofre de mi Alma.

The translator has released this translation into the public domain.


  • Translation from English to Spanish (Español) by Pablo Sabat

Based on


This text was added to the website: 2013-05-26
Line count: 14
Word count: 105