French (Français) translation of Epilog
by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Epilog", op. 31 no. 6, published 1947 [ medium voice and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 6, Mainz: B. Schott’s Söhne, London: Schott & Co. Ltd.Note: this is a translation of one multi-text setting.
Der von Langenau ist tief im Feind, aber ganz allein.
Der Schrecken hat um ihn einen runden Raum gemacht,
und er hält, mitten drin,
unter seiner langsam verlodernden Fahne.
...
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 26, first published 1906
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, pages 151-152.
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
... Im nächsten Frühjahr (es kam traurig und kalt) ritt ein Kurier ... langsam in Langenau ein. Dort hat er eine alte Frau weinen gesehen.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 27, first published 1906
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 152.
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Von Languenau est au cœur des ennemis, mais tout seul. La terreur a créé un espace vide autour de lui, et il s'y tient, au milieu, sous son drapeau qui lentement se consume. Lentement, presque songeur, il regarde autour de lui. Il y a beaucoup de choses étranges, bariolées devant lui. Des jardins - pense-t-il et il sourit. Mais alors il sent que des yeux le fixent et il reconnaît des hommes et sait que ce sont des chiens de païens - : et il jette son cheval au-milieu d'eux. Mais, alors que maintenant derrière lui tout est détruit, les jardins sont à nouveau là, et les seize sabres courbes qui sur lui jaillissent, rai contre rai, sont une fête. Une riante fontaine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 26, first published 1906
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Tod" = "La Mort"La tunique a brûlé dans le château, la lettre et le pétale d'une femme étrangère. - Au printemps suivant (il est arrivé triste et froid), un courrier du baron von Pirovano est entré lentement à Languenau. Là il a vu une vieille femme pleurer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 27, first published 1906
Go to the general single-text view