French (Français) translation of Auferstehung
by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Auferstehung", 1888-94, first performed 1895 [ soli, chorus, and orchestra ], from Symphony no. 2, no. 5Note: this is a translation of one multi-text setting.
Auferstehn, ja, auferstehn wirst du,
Mein Staub, nach kurzer Ruh!
Unsterblichs Leben
Wird, der dich schuf, dir geben!
Halleluja!
Wieder aufzublühn werd ich gesät!
Der Herr der Erndte geht
Und sammelt Garben,
Uns ein, uns ein, die starben!
Halleluja!
...
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Auferstehung"
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Sammlung der besten deutschen prosaischen Schriftsteller und Dichter, Neun und zwanzigster Theil, Klopstocks Lieder, Carlsruhe: bey Christian Gottlieb Schmieder, 1776, pages 57-58.
Referenced in Matthisson's An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang.
Note: in Mahler's setting of the first two stanzas, it is the soprano and chorus singing.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
Alt solo: O glaube, mein Herz, o glaube: Es geht dir nichts verloren! Dein ist, ja dein, was du gesehnt, Dein, was du geliebt, was du gestritten! Sopran solo: O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren! Hast nicht umsonst gelebt, gelitten! Chor und Alt: Was entstanden ist, das muß vergehen! Was vergangen, auferstehen! Hör auf zu beben! Bereite dich zu leben! Sopran und Alt solo: O Schmerz! Du Alldurchdringer! Dir bin ich entrungen. O Tod! Du Allbezwinger! Nun bist du bezwungen! Mit Flügeln, die ich mir errungen, In heißem Liebesstreben Werd ich entschweben Zum Licht, zu dem kein Aug' gedrungen! Chor: Mit Flügeln, die ich mir errungen, Werd ich entschweben! Sterben werd' ich, um zu leben! Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du, Mein Herz, in einem Nu! Was du geschlagen, Zu Gott wird es dich tragen!
Text Authorship:
- by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John VersmorenLève-toi, oui, tu te lèveras à nouveau,
Ma poussière, après un court repos !
La vie éternelle,
Celui qui t'a appelée va te la donner.
Halleluja !
Tu es semée pour fleurir à nouveau.
Le seigneur de la récolte marche
à grands pas
Et rassemble les gerbes.
Halleluja !
...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Auferstehung"
Go to the general single-text view
Translation of title "Auferstehung" = "Résurrection"Alto Oh, crois, mon cœur, crois : Rien ne sera perdu ! Ce que tu as désiré est à toi ! À toi, ce que tu as aimé, ce pour quoi tu t'es battu ! Soprano Oh, crois : tu n'es pas né en vain ! Tu n'as pas vécu, souffert pour rien ! Choeur et alto Ce qui est né doit disparaître ! Ce qui a disparu doit renaître ! Arrête de trembler ! Prépare-toi à vivre ! Soprano et alto Oh, douleur ! toi qui pénètres tout, Je suis arraché à toi. Oh, mort ! toi qui conquiers tout, Tu es vaincue enfin ! Avec les ailes que j'ai gagnées Dans une lutte ardente pour l'amour, Je m'élèverai Vers une lumière qu'aucun œil n'a jamais vue ! Choeur Avec les ailes que j'ai gagnées, Je m'élèverai ! Je vais mourir pour vivre ! Lève-toi, oui, tu te lèveras à nouveau, Mon cœur, en un clin d'œil ! Ce que tu as vaincu À Dieu te portera !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the general single-text view