French (Français) translation of Herr, lehre doch mich
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Herr, lehre doch mich", op. 45 no. 3 [ baritone solo, chorus, orchestra ], from Ein deutsches Requiem, no. 3Note: this is a translation of one multi-text setting.
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß. Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß. Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Nun Herr, wess soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 39:5-8
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ahmed E. IsmailDer Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an.
Text Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546), Wisdom of Solomon 3:1 [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): Martin Luther (1483 - 1546), Bible or other Sacred Texts
Seigneur, apprends-moi pourtant qu'une fin doit m'arriver, et que ma vie a un terme et que je dois le comprendre. Regarde, mes jours sont larges comme une main devant toi, et ma vie est comme rien devant toi. Seigneur, apprends-moi pourtant qu'une fin doit m'arriver, et que ma vie a un terme et que je dois le comprendre. Ah, comme rien sont tous les hommes, mais si sûrs de vivre. Ils passent comme une ombre, et s'agitent dans une inquiétude vaine ; ils accumulent et ne savent pas qui le recevra. Ah, comme rien sont tous les hommes, mais si sûrs de vivre. Maintenant, Seigneur, comment puis-je me consoler ? J'espère en toi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 39:5-8
Go to the general single-text view
Psaume 39, 5:8Les âmes des justes sont dans la main de Dieu et aucun tourment ne les frappera.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546), Wisdom of Solomon 3:1 [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
Go to the general single-text view
Sagesse 3:1Translation © by Guy Laffaille