French (Français) translation of Traumdeutung
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Traumdeutung", op. 10 (Sechs Lieder) no. 5, published 1839, note: the text consists of stanza 1 of "Als ich auf dem Euphrat schiffte" followed by the first two stanzas of "Dies zu deuten bin erbötig!"Note: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Hatem Dies zu deuten bin erbötig! Hab ich dir nicht oft erzählt, Wie der Doge von Venedig Mit dem Meere sich vermählt? So von deinen Fingergliedern Fiel der Ring dem Euphrat zu. Ach, zu tausend [Himmelsliedern]1, Süßer Traum, begeisterst du! Mich, der von des Indostanen Streifte bis Damaskus hin, Um mit neuen Karawanen Bis ans rote Meer zu ziehn, Mich vermählst du deinem Fluße, Der Terrasse diesem Hain: Hier soll bis zum letzten Kuße Dir mein Geist gewidmet sein.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Wolf: "Blumelsliedern"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Suleika: Als ich auf dem Euphrat schiffte, Streifte sich der goldne Ring Finger ab, in Wasserklüfte, Den ich jüngst von dir empfing. Also träumt ich. Morgenröte Blitzt' ins Auge durch den Baum, Sag, Poete, sag, Prophete! Was bedeutet dieser Traum?
Text Authorship:
- possibly by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
- possibly by Marianne von Willemer (1784 - 1860), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): Marianne von Willemer (1784 - 1860), Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Hatem : Je suis prêt à te l'indiquer ! Ne t'ai-je pas souvent raconté Comment le doge de Venise S'est marié avec la mer ? Ainsi de ton doigt L'anneau est tombé dans l'Euphrate. Ah ! mille chants célestes, Doux rêve, tu m'inspires ! Moi qui des Indes Ai erré jusqu'à Damas; Et avec de nouvelles caravanes Suis allé jusqu'à la mer rouge, Tu m'as marié à ton fleuve, À la terrasse de ce bosquet : Ici jusqu'au dernier baiser Mon âme te sera dédiée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Go to the general single-text view
Suleika: Alors que je naviguais sur l'Euphrate, l'anneau d'or a glissé de mon doigt, dans l'eau profonde, l'anneau que j'avais reçu de toi récemment. Ainsi était mon rêve. L'aurore rouge m'ébouissait à travers les arbres. Dis, poète, dis, prophète, que signifie ce rêve?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Catherine Beloin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Catherine Beloin.  Contact: Catherine (DOT) Beloin (AT) alcatel-lucent (DOT) fr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and possibly by Marianne von Willemer (1784 - 1860)
Go to the general single-text view
Translation © by Guy Laffaille, Catherine Beloin