by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Dies zu deuten bin erbötig!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Hatem
 Dies zu deuten bin erbötig!
 Hab ich dir nicht oft erzählt,
 Wie der Doge von Venedig
 Mit dem Meere sich vermählt?

 So von deinen Fingergliedern 
 Fiel der Ring dem Euphrat zu.
 Ach, zu tausend [Himmelsliedern]1,
 Süßer Traum, begeisterst du!

 Mich, der von des Indostanen
 Streifte bis Damaskus hin, 
 Um mit neuen Karawanen
 Bis ans rote Meer zu ziehn,

 Mich vermählst du deinem Fluße,
 Der Terrasse diesem Hain:
 Hier soll bis zum letzten Kuße
 Dir mein Geist gewidmet sein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Blumelsliedern"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work
  • by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858), "Traumdeutung", op. 10 (Sechs Lieder) no. 5, published 1839, note: the text consists of stanza 1 of "Als ich auf dem Euphrat schiffte" followed by the first two stanzas of "Dies zu deuten bin erbötig!".

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I am willing to interpret this", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sono pronto a spiegarlo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-06-03 00:18:36
Line count: 17
Word count: 79

Je suis prêt à te l'indiquer !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Hatem :
 Je suis prêt à te l'indiquer !
 Ne t'ai-je pas souvent raconté
 Comment le doge de Venise
 S'est marié avec la mer ?

 Ainsi de ton doigt
 L'anneau est tombé dans l'Euphrate.
 Ah ! mille chants célestes,
 Doux rêve, tu m'inspires !

 Moi qui des Indes
 Ai erré jusqu'à Damas;
 Et avec de nouvelles caravanes
 Suis allé jusqu'à la mer rouge,

 Tu m'as marié à ton fleuve,
 À la terrasse de ce bosquet :
 Ici jusqu'au dernier baiser
 Mon âme te sera dédiée.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-01-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:12
Line count: 17
Word count: 85