×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Dies zu deuten bin erbötig!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Hatem
 Dies zu deuten bin erbötig!
 Hab ich dir nicht oft erzählt,
 Wie der Doge von Venedig
 Mit dem Meere sich vermählt?

 So von deinen Fingergliedern 
 Fiel der Ring dem Euphrat zu.
 Ach, zu tausend [Himmelsliedern]1,
 Süßer Traum, begeisterst du!

 Mich, der von des Indostanen
 Streifte bis Damaskus hin, 
 Um mit neuen Karawanen
 Bis ans rote Meer zu ziehn,

 Mich vermählst du deinem Fluße,
 Der Terrasse diesem Hain:
 Hier soll bis zum letzten Kuße
 Dir mein Geist gewidmet sein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Blumelsliedern"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


The text above (or a part of it) is used in the following settings:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estic disposat a explicar-t’ho", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I am willing to interpret this", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sono pronto a spiegarlo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 79

Je suis prêt à te l'indiquer !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Hatem :
 Je suis prêt à te l'indiquer !
 Ne t'ai-je pas souvent raconté
 Comment le doge de Venise
 S'est marié avec la mer ?

 Ainsi de ton doigt
 L'anneau est tombé dans l'Euphrate.
 Ah ! mille chants célestes,
 Doux rêve, tu m'inspires !

 Moi qui des Indes
 Ai erré jusqu'à Damas;
 Et avec de nouvelles caravanes
 Suis allé jusqu'à la mer rouge,

 Tu m'as marié à ton fleuve,
 À la terrasse de ce bosquet :
 Ici jusqu'au dernier baiser
 Mon âme te sera dédiée.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 17
Word count: 85