LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Symphonie n°3 "des chants plaintifs"

Song Cycle by Henryk Mikołaj Górecki (1933 - 2010)

View original-language texts alone: Symphony no. 3 (Symphony of Sorrowful Songs)

1. Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
Synku miły i wybrany.
Rozdziel z matką swoje rany;
A wszakom cię, synku miły, 
w swem sercu nosiła.
A takież tobie wiernie służyła.
Przemow k matce, 
bych się ucieszyła,
Bo już jidziesz ode mnie, 
moja nadzieja miła.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , Lamentation of the Holy Cross Monastery

Go to the general single-text view

by Bible or other Sacred Texts
1. Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile
Language: French (Français) 
Mon fils désiré et aimé,
Partage tes blessures avec ta mère ;
Et parce que, mon cher fils,
Je t'ai toujours porté dans mon cœur,
Et que je t'ai servi fidèlement.
Parle à ta mère
Pour la rendre heureuse,
Bien que tu me quittes déjà
Mon espoir chéri.

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Bible or other Sacred Texts , Lamentation of the Holy Cross Monastery
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-26
Line count: 9
Word count: 47

Translation © by Guy Laffaille
2. Lento e largo, tranquillissimo
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
Mamo, nie płacz, nie.
Niebios Przeczysta Królowo.
Ty zawsze wspieraj mnie.
Zdrowaś Mario.

Text Authorship:

  • by Helena Wanda Blazusiakówna , written on the wall of her gestapo prison cell

Go to the general single-text view

by Helena Wanda Blazusiakówna
2. Lento e largo, tranquillissimo
Language: French (Français) 
Mère, non, ne pleure pas.
Reine pure du ciel,
Soutiens-moi toujours.
Je te salue Marie.

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Helena Wanda Blazusiakówna , written on the wall of her gestapo prison cell
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-26
Line count: 4
Word count: 15

Translation © by Guy Laffaille
3. Lento, cantabile semplice
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
Kajze mi sie podzioł
mój synocek miły?
Pewnie go w powstaniu
złe wrogi zabiły.

Wy niedobrzy ludzie,
dlo Boga świętego
cemuście zabili
synocka mojego?

Zodnej jo podpory
juz nie byda miała,
choć bych moje
stare ocy wypłakała.

Choćby z mych łez gorkich
drugo Odra była,
jesce by synocka
mi nie ozywiła.

Lezy on tam w grobie,
a jo nie wiem kandy,
choc sie opytuja 
miedzy ludzmi wsandy.

Moze nieborocek
lezy kaj w dołecku.
a mógłby se lygać
na swoim przypiecku.

Ej,  ćwierkeycie mu tam,
wy ptosecki boze,
kiedy mamulicka
znalezć go nie moze.

A ty, boze kwiecie,
kwitnijze w około,
niech sie synockowi
choć lezy wesoło.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from the Opole region

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
3. Lento, cantabile semplice
Language: French (Français) 
Où est allé
Mon fils chéri ?
Sans doute dans le soulèvement
Le cruel ennemi l'a tué.

Et vous gens cruels,
Au nom de Dieu,
Pourquoi avez-vous tué
Mon fils ?

Plus jamais
Je n'aurai de soutien,
Même si je pleure
Pour mon ancienne vie.

Même si mes larmes
Devaient faire un deuxième Oder,
Elles ne feraient pas revivre
Mon fils perdu.

Il est allongé dans la tombe,
Et je ne sais pas où
Bien que je ne ne cesse de demander
à tout le monde.

Peut-être que le pauvre enfant
Se trouve dans un trou
Au lieu d'être allongé
Dans son lit douillet.

Oh, chantez pour lui,
Petits oiseaux de Dieu,
Car sa mère
Ne peut pas le trouver.

Et vous, petites fleurs de Dieu,
Fleurissez tout autour,
De sorte que mon fils
Puisse dormir heureux.

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , from the Opole region
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-26
Line count: 32
Word count: 135

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris