Symphonie n°3 "des chants plaintifs"

Song Cycle by Henryk Mikołaj Górecki (1933 - 2010)

Word count: 200
Original language: Symphony no. 3 (Symphony of Sorrowful Songs)
1. Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile [sung text checked 1 time]
Synku miły i wybrany.
Rozdziel z matką swoje rany;
A wszakom cię, synku miły, 
w swem sercu nosiła.
A takież tobie wiernie służyła.
Przemow k matce, 
bych się ucieszyła,
Bo już jidziesz ode mnie, 
moja nadzieja miła.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
1. Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile
Mon fils désiré et aimé,
Partage tes blessures avec ta mère ;
Et parce que, mon cher fils,
Je t'ai toujours porté dans mon cœur,
Et que je t'ai servi fidèlement.
Parle à ta mère
Pour la rendre heureuse,
Bien que tu me quittes déjà
Mon espoir chéri.

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2019-02-26
Line count: 9
Word count: 48

Translation © by Guy Laffaille
2. Lento e largo, tranquillissimo [sung text checked 1 time]
Mamo, nie płacz, nie.
Niebios Przeczysta Królowo.
Ty zawsze wspieraj mnie.
Zdrowaś Mario.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "Lento e largo, tranquillissimo"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lento e largo, tranquillissimo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lento e largo, tranquillissimo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
2. Lento e largo, tranquillissimo
Mère, non, ne pleure pas.
Reine pure du ciel,
Soutiens-moi toujours.
Je te salue Marie.

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2019-02-26
Line count: 4
Word count: 15

Translation © by Guy Laffaille
3. Lento, cantabile semplice [sung text checked 1 time]
Kajze mi sie podzioł
mój synocek miły?
Pewnie go w powstaniu
złe wrogi zabiły.

Wy niedobrzy ludzie,
dlo Boga świętego
cemuście zabili
synocka mojego?

Zodnej jo podpory
juz nie byda miała,
choć bych moje
stare ocy wypłakała.

Choćby z mych łez gorkich
drugo Odra była,
jesce by synocka
mi nie ozywiła.

Lezy on tam w grobie,
a jo nie wiem kandy,
choc sie opytuja 
miedzy ludzmi wsandy.

Moze nieborocek
lezy kaj w dołecku.
a mógłby se lygać
na swoim przypiecku.

Ej,  ćwierkeycie mu tam,
wy ptosecki boze,
kiedy mamulicka
znalezć go nie moze.

A ty, boze kwiecie,
kwitnijze w około,
niech sie synockowi
choć lezy wesoło.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "Lento, cantabile semplice"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lento, cantabile semplice", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lento, cantabile semplice", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
3. Lento, cantabile semplice
Où est allé
Mon fils chéri ?
Sans doute dans le soulèvement
Le cruel ennemi l'a tué.

Et vous gens cruels,
Au nom de Dieu,
Pourquoi avez-vous tué
Mon fils ?

Plus jamais
Je n'aurai de soutien,
Même si je pleure
Pour mon ancienne vie.

Même si mes larmes
Devaient faire un deuxième Oder,
Elles ne feraient pas revivre
Mon fils perdu.

Il est allongé dans la tombe,
Et je ne sais pas où
Bien que je ne ne cesse de demander
à tout le monde.

Peut-être que le pauvre enfant
Se trouve dans un trou
Au lieu d'être allongé
Dans son lit douillet.

Oh, chantez pour lui,
Petits oiseaux de Dieu,
Car sa mère
Ne peut pas le trouver.

Et vous, petites fleurs de Dieu,
Fleurissez tout autour,
De sorte que mon fils
Puisse dormir heureux.

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2019-02-26
Line count: 32
Word count: 137

Translation © by Guy Laffaille