Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ah, chers chrétiens, soyez réconfortés
Translations © by Guy Laffaille
Cantata by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)
View original-language texts alone: Ach, lieben Christen, seid getrost
Ach lieben Christen, seid getrost; Wie thut ihr so verzagen, Weil uns der Herr heimsuchen thut? Lasst uns von Herzen sagen: Die Straf' wir wohl verdienet ha'n Solch' muss bekennen Jedermann; Niemand darf sich ausschliessen.
Authorship:
- by Johannes Gigas (1514 - 1581), no title, first published 1561
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus. Ah, dear Christians, be of good cheer", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur. Ah, chers chrétiens, soyez réconfortés", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Filip Adam Zieliński) , "Ach, miłe krześciiany, bydź pocieszonemi macie", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Ah, chers chrétiens, soyez réconfortés, Comme vous êtes désespérés ! Puisque le Seigneur nous afflige, Laisse-nous dire depuis notre cœur : Le châtiment est vraiment mérité, Tout le monde peut le reconnaître, Personne ne peut y échapper.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Gigas (1514 - 1581), no title, first published 1561
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 37
Wo wird in diesem Jammertale Vor meinen Geist die Zuflucht sein? Allein zu Jesu Vaterhänden Will ich mich in der Schwachheit wenden; Sonst weiß ich weder aus noch ein.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Aria. Where in this valley of misery", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air. Où, dans cette vallée de lamentations", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Où, dans cette vallée de lamentations Est le refuge de mon esprit ? Mais vers les mains paternelles de Jésus Je me tournerai dans ma faiblesse ; Sinon je ne sais plus quoi faire.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 5
Word count: 34
O Sünder, trage mit Geduld, Was du durch deine Schuld Dir selber zugezogen! Das Unrecht säufst du ja Wie Wasser in dich ein, Und diese Sündenwassersucht Ist zum Verderben da Und wird dir tödlich sein. Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht, Gott gleich zu werden; Wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden, Dass du erniedrigt werden musst. Wohlan, bereite deine Brust, Dass sie den Tod und Grab nicht scheut, So kämmst du durch ein selig Sterben Aus diesem sündlichen Verderben Zur Unschuld und zur Herrlichkeit.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Recitative. O sinners, bear with patience", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif. O pécheur, supporte avec patience", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
O pécheur, supporte avec patience Ce que par ta faute Tu as attiré sur toi ! Tu bois l'injustice Comme de l'eau, Et cette hydropisie coupable Mène à la destruction Et te sera fatale. L'arrogance a d'abord mangé le fruit défendu, Pour devenir comme Dieu ; Combien souvent tu t'exaltes avec des conduites pompeuses, De sorte que tu doit être rabaissé. Allons, prépare ton cœur, Pour qu'il ne craigne ni la mort ni la tombe, Alors tu sortiras par une mort bienheureuse De cette corruption pleine de péchés. Vers l'innocence et la gloire.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 17
Word count: 93
Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt, Es fall denn in die Erden; So muss auch unser irdscher Leib Zu Staub und Aschen werden, Eh er kömmt zu der Herrlichkeit, Die du, Herr Christ, uns hast bereit' Durch deinen Gang zum Vater.
Authorship:
- by Johannes Gigas (1514 - 1581)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus. A grain of wheat bears no fruit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Choral. La graine de blé ne donne pas de fruit", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
La graine de blé ne donne pas de fruit, Si elle ne tombe pas par terre ; Notre corps terrestre doit aussi Devenir poussière et cendres, Avant d'arriver à la gloire, Que toi, Seigneur Jésus, nous a préparée Grâce au voyage vers le Père.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Gigas (1514 - 1581)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 44
Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange, Wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange, Es muss ja so einmal gestorben sein. Mit Simeon will ich in Friede fahren, Mein Heiland will mich in der Gruft bewahren Und ruft mich einst zu sich verklärt und rein.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Aria. You, O Death, no longer frighten me", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air. ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Tu fais , ô mort, que maintenant je ne suis plus angoissé, Car si par toi seulement j'acquiers la liberté, Alors un jour en effet on doit mourir. Avec Siméon je partirai en paix Mon Sauveur me protégera dans la tombe Et m'appellera un jour à lui transfiguré et pur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 6
Word count: 50
Indes bedenke deine Seele Und stelle sie dem Heiland dar; Gib deinen Leib und deine Glieder Gott, der sie dir gegeben, wieder. Er sorgt und wacht, Und so wird seiner Liebe Macht Im Tod und Leben offenbar.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Recitative. In the meantime, consider your soul", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif. Pourtant pense à ton âme", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Pourtant pense à ton âme Et ouvre-la au Sauveur Donne ton corps et tes membres À Dieu, qui te les a donnés. Il prend soin et il veille, Et ainsi le pouvoir de son amour Sera manifeste dans la mort et la vie.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 43
Wir wachen oder schlafen ein, So sind wir doch des Herren; Auf Christum wir getaufet sein, Der kann dem Satan wehren. Durch Adam auf uns kömmt der Tod, Christus hilft uns aus aller Not. Drum loben wir den Herren.
Authorship:
- by Johannes Gigas (1514 - 1581)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus. Whether we wake or fall asleep", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Choral. Que nous soyons éveillés ou endormis", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Que nous soyons éveillés ou endormis, Nous appartenons au Seigneur ; Si nous sommes baptisés dans la Christ, Il peut nous protéger contre Satan. À d'Adam la mort vient sur nous, Christ nous aide dans toute détresse. C'est pourquoi nous louons le Seigneur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Gigas (1514 - 1581)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 43