LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Ah, chers chrétiens, soyez réconfortés

Translations © by Guy Laffaille

Cantata by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)

View original-language texts alone: Ach, lieben Christen, seid getrost

1. Coro. Ach, lieben Christen, seid getrost
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ach lieben Christen, seid getrost;
Wie thut ihr so verzagen,
Weil uns der Herr heimsuchen thut?
Lasst uns von Herzen sagen:
Die Straf' wir wohl verdienet ha'n
Solch' muss bekennen Jedermann;
Niemand darf sich ausschliessen.

Text Authorship:

  • by Johannes Gigas (1514 - 1581), no title, first published 1561

Go to the general single-text view

by Johannes Gigas (1514 - 1581)
1. Chœur. Ah, chers chrétiens, soyez réconfortés
Language: French (Français) 
Ah, chers chrétiens, soyez réconfortés,
Comme vous êtes désespérés !
Puisque le Seigneur nous afflige,
Laisse-nous dire depuis notre cœur :
Le châtiment est vraiment mérité,
Tout le monde peut le reconnaître,
Personne ne peut y échapper.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Gigas (1514 - 1581), no title, first published 1561
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 35

Translation © by Guy Laffaille
2. Aria. Wo wird in diesem Jammertale
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wo wird in diesem Jammertale
Vor meinen Geist die Zuflucht sein?
    Allein zu Jesu Vaterhänden
    Will ich mich in der Schwachheit wenden;
    Sonst weiß ich weder aus noch ein.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. Air. Où, dans cette vallée de lamentations
Language: French (Français) 
Où, dans cette vallée de lamentations
Est le refuge de mon esprit ?
Mais vers les mains paternelles de Jésus
Je me tournerai dans ma faiblesse ;
Sinon je ne sais plus quoi faire.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 5
Word count: 32

Translation © by Guy Laffaille
3. Recitativo. O Sünder, trage mit Geduld
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O Sünder, trage mit Geduld,
Was du durch deine Schuld
Dir selber zugezogen!
Das Unrecht säufst du ja
Wie Wasser in dich ein,
Und diese Sündenwassersucht
Ist zum Verderben da
Und wird dir tödlich sein.
Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht,
Gott gleich zu werden;
Wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden,
Dass du erniedrigt werden musst.
Wohlan, bereite deine Brust,
Dass sie den Tod und Grab nicht scheut,
So kämmst du durch ein selig Sterben
Aus diesem sündlichen Verderben
Zur Unschuld und zur Herrlichkeit.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Récitatif. O pécheur, supporte avec patience
Language: French (Français) 
O pécheur, supporte avec patience
Ce que par ta faute
Tu as attiré sur toi !
Tu bois l'injustice
Comme de l'eau,
Et cette hydropisie coupable
Mène à la destruction
Et te sera fatale.
L'arrogance a d'abord mangé le fruit défendu,
Pour devenir comme Dieu ;
Combien souvent tu t'exaltes avec des conduites pompeuses,
De sorte que tu doit être rabaissé.
Allons, prépare ton cœur,
Pour qu'il ne craigne ni la mort ni la tombe,
Alors tu sortiras par une mort bienheureuse
De cette corruption pleine de péchés.
Vers l'innocence et la gloire.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 17
Word count: 91

Translation © by Guy Laffaille
4. Choral. Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt,
Es fall denn in die Erden;
So muss auch unser irdscher Leib
Zu Staub und Aschen werden,
Eh er kömmt zu der Herrlichkeit,
Die du, Herr Christ, uns hast bereit'
Durch deinen Gang zum Vater.

Text Authorship:

  • by Johannes Gigas (1514 - 1581)

Go to the general single-text view

by Johannes Gigas (1514 - 1581)
4. Choral. La graine de blé ne donne pas de fruit
Language: French (Français) 
La graine de blé ne donne pas de fruit,
Si elle ne tombe pas par terre ;
Notre corps terrestre doit aussi
Devenir poussière et cendres,
Avant d'arriver à la gloire,
Que toi, Seigneur Jésus, nous a préparée
Grâce au voyage vers le Père.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Gigas (1514 - 1581)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 43

Translation © by Guy Laffaille
5. Aria. Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange,
Wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange,
Es muss ja so einmal gestorben sein.
    Mit Simeon will ich in Friede fahren,
    Mein Heiland will mich in der Gruft bewahren
    Und ruft mich einst zu sich verklärt und rein.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
5. Air.
Language: French (Français) 
Tu fais , ô mort, que maintenant je ne suis plus angoissé,
Car si par toi seulement j'acquiers la liberté,
Alors un jour en effet on doit mourir.
Avec Siméon je partirai en paix
Mon Sauveur me protégera dans la tombe
Et m'appellera un jour à lui transfiguré et pur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 6
Word count: 50

Translation © by Guy Laffaille
6. Recitativo. Indes bedenke deine Seele
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Indes bedenke deine Seele
Und stelle sie dem Heiland dar;
Gib deinen Leib und deine Glieder
Gott, der sie dir gegeben, wieder.
Er sorgt und wacht,
Und so wird seiner Liebe Macht
Im Tod und Leben offenbar.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
6. Récitatif. Pourtant pense à ton âme
Language: French (Français) 
Pourtant pense à ton âme
Et ouvre-la au Sauveur
Donne ton corps et tes membres
À Dieu, qui te les a donnés.
Il prend soin et il veille,
Et ainsi le pouvoir de son amour
Sera manifeste dans la mort et la vie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 43

Translation © by Guy Laffaille
7. Choral. Wir wachen oder schlafen ein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wir wachen oder schlafen ein,
So sind wir doch des Herren;
Auf Christum wir getaufet sein,
Der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kömmt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Not.
Drum loben wir den Herren.

Text Authorship:

  • by Johannes Gigas (1514 - 1581)

Go to the general single-text view

by Johannes Gigas (1514 - 1581)
7. Choral. Que nous soyons éveillés ou endormis
Language: French (Français) 
Que nous soyons éveillés ou endormis,
Nous appartenons au Seigneur ;
Si nous sommes baptisés dans la Christ,
Il peut nous protéger contre Satan.
À d'Adam la mort vient sur nous,
Christ nous aide dans toute détresse.
C'est pourquoi nous louons le Seigneur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Gigas (1514 - 1581)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 42

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris