LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Le cor merveilleux de l'enfant

Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)

View original-language texts alone: Lieder aus "Des Knaben Wunderhorn" (formerly "Humoresken")

1. Der Schildwache Nachtlied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
"Ich kann und mag nicht fröhlich sein;
Wenn alle Leute schlafen, 
So muß ich wachen,
Muß traurig sein."

"Ach Knabe, du sollst nicht traurig sein,
Will deiner warten,
Im Rosengarten,
Im grünen Klee."

"Zum grünen Klee, da komm ich nicht,
zum Waffengarten
Voll Helleparten
Bin ich gestellt."

"Stehst du im Feld, so helf dir Gott,
An Gottes Segen 
Ist alles gelegen,
Wer's glauben tut."

"Wer's glauben tut, ist weit davon,
Er ist ein König,
Er ist ein Kaiser,
Er führt den Krieg."

Halt! Wer da? Rund! Bleib' mir vom Leib!
Wer sang es hier? Wer sang zur Stund'?
Verlorne Feldwacht 
Sang es um Mitternacht.
Mitternacht! Feldwacht!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
1. Chant de nuit de la sentinelle
Language: French (Français) 
"Je ne peux et ne veux être gai :
Quand tout le monde dort,
je dois veiller
et être triste !"

"Ah, garçon, tu ne dois pas être triste
car je t'attendrai
dans la roseraie,
dans les trèfles verts."

"Vers les trèfles verts, je n'irai pas,
au jardin des armes,
plein de hallebardes,
j'ai été placé."

"Si tu vas sur le champ de bataille, que Dieu te vienne en aide !
De la grâce de Dieu
tout dépend
pour celui qui croit !"

"Celui qui croit est au loin,
Il est roi,
il est empereur,
et il fait la guerre."

Halte ! Qui va là ? Demi-tour et reculez !
Qui a chanté ici ? Qui a chanté à cette heure ?
Une sentinelle perdue
chantait à minuit.
Minuit ! Une sentinelle !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-09
Line count: 25
Word count: 124

Translation © by Guy Laffaille
2. Verlorne müh'!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sie
 Büble, wir wollen außre gehe!
 Wollen wir? Unsere Lämmer besehe?
 Komm', lieb's Büberle,
 komm', ich bitt'!

Er
 Närrisches Dinterle,
 ich geh dir holt nit!

Sie
 Willst vielleicht ä bissel nasche?
 Hol' dir was aus meiner Tasch'!
 Hol', lieb's Büberle,
 hol', ich bitt'!

Er
 Närrisches Dinterle,
 ich nasch' dir holt nit!

Sie
 Gelt, ich soll mein Herz dir schenke!?
 Immer willst an mich gedenke!?
 Nimm's! Lieb's Büberle!
 Nimm's, ich bitt'!

Er
 Närrisches Dinterle,
 ich mag es holt nit!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
2.
Language: French (Français) 
Elle :
 Garçon, allons dehors !
 Veux-tu ? Pour voir nos moutons ?
 Viens, cher garçon
 Viens, je t'en supplie !

Lui :
 Petite sotte,
 je ne veux pas aller avec toi !

Elle :
 Tu veux peut-être quelque chose à grignoter ?
 Cherche dans ma poche !
 Cherche, cher garçon,
 Cherche, je t'en prie !

Lui :
 Pauvre sotte,
 je ne veux rien grignoter !

Elle :
 Pour sûr, je dois te donner mon cœur ?
 toujours tu penseras à moi ?
 Prends-le ! cher garçon !
 Prends-le, je t'en prie !

Lui :
 Petite sotte,
 je n'en veux pas !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Verlorne müh'!" = "Vains efforts"


This text was added to the website: 2009-06-09
Line count: 24
Word count: 81

Translation © by Guy Laffaille
3. Trost im Unglück
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Husar:
 Wohlan! Die Zeit ist kommen!
 Mein Pferd, das muß gesattelt sein!
 Ich hab' mir's vorgenommen,
 geritten muß es sein!

 Geh' du nur hin!
 Ich hab' mein Teil!
 Ich lieb' dich nur aus Narretei!
 Ohn' dich kann ich wohl leben, ja leben!
 Ohn' dich kann ich wohl sein!

 So setz' ich mich auf's Pferdchen,
 und trink' ein Gläschen kühlen Wein,
 und schwör's bei meinem Bärtchen:
 dir ewig treu zu sein!

Mädchen:
 Du glaubst, du bist der Schönste
 wohl auf der ganzen weiten Welt,
 und auch der Angenehmste!
 Ist aber weit, weit gefehlt!

 In meines Vaters Garten
 wächst eine Blume drin:
 so lang' will ich noch warten,
 bis die noch größer ist.

 Und geh' du nur hin!
 Ich hab' mein Teil!
 Ich lieb' dich nur aus Narretei!
 Ohn' dich kann ich wohl leben,
 ohn' dich kann ich wohl sein!

Beide:
 Du denkst, ich werd' dich nehmen!
 Das hab' ich lang' noch nicht im Sinn!
 Ich muß mich deiner schämen,
 wenn ich in Gesellschaft bin!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
3. Consolation dans le malheur
Language: French (Français) 
Le hussard :
 Allons, l'heure est venue !
 Mon cheval, il faut le seller !
 Je suis décidé,
 je pars à cheval !

 Laisse-moi !
 J'en ai assez !
 Je t'aime seulement dans ma sottise !
 Sans toi, je peux bien vivre, oui, vivre !
 Sans toi, je peux bien exister !

 Aussi je monte sur mon cheval,
 et je bois un verre de vin frais
 et je jure par ma barbichette,
 de t'être éternellement fidèle !

Elle :
 Tu crois que tu es le plus beau
 de tout le vaste monde,
 et le plus agréable !
 Mais tu en es loin, très loin !

 Dans le jardin de mon père,
 croît une fleur :
 j'attendrai seulement
 qu'elle grandisse.

 Et vas-y !
 J'en ai assez !
 Je t'aime seulement dans ma sottise !
 Sans toi, je peux bien vivre,
 Sans toi, je peux bien exister !

Ensemble :
 Tu penses que je vais te prendre !
 Je ne pense pas le faire avant longtemps !
 j'ai honte de toi
 quand je suis en société !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-09
Line count: 33
Word count: 153

Translation © by Guy Laffaille
4. Wer hat dies Liedlein erdacht?
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Dort oben am Berg in dem hohen Haus,
Da guckt ein fein's lieb's Mädel heraus,
Es ist nicht dort daheime,
Es ist des Wirts sein Töchterlein,
Es wohnt auf grüner Heide.

 ... 

"Mein Herze ist wund,
komm Schätzel mach's gesund!
Dein schwarzbraune Äuglein, 
Die haben mich vertwundt!

Dein rosiger Mund
Macht Herzen gesund.
Macht Jugend verständig,
Macht Tote lebendig,
Macht Kranke gesund."

Wer hat denn das schöne Liedlein erdacht?
Es haben's drei Gäns übers Wasser gebracht,
Zwei graue und eine weiße;
Und wer das Liedlein nicht singen kann,
Dem wollen sie es pfeifen.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
4. Qui a inventé cette petite chanson ?
Language: French (Français) 
Là-haut sur la montagne dans la grande maison,
une ravissante et gentille fillette regarde dehors.
Elle n'habite pas là :
c'est la fille de l'aubergiste
et elle vit sur la verte prairie.

[ ... ]

"Mon cœur est triste,
Viens, mon trésor, guéris-le !
Tes yeux d'un brun profond
M'ont blessé !

Ta bouche rose
Guérit les cœurs.
Elle rend la jeunesse sage
apporte la vie aux morts,
et guérit les malades."

Qui a inventé cette jolie petite chanson ?
Elle fut apportée de l'étang par trois oies,
deux grises et une blanche ;
et ceux qui ne peuvent pas chanter cette petite chanson
ils la siffleront pour elle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-09
Line count: 24
Word count: 130

Translation © by Guy Laffaille
5. Das irdische Leben
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
  "Warte nur, mein liebes Kind,
  Morgen wollen wir ernten geschwind!"

Und als das Korn geerntet war,
Rief das Kind noch immerdar:
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
  "Warte nur, mein liebes Kind,
  Morgen wollen wir dreschen geschwind."

Und als das Korn gedroschen war,
Rief das Kind noch immerdar:
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
   "Warte nur, mein liebes Kind,
  Morgen wollen wir backen geschwind."

Und als das Brot gebacken war,
Lag das Kind auf der Totenbahr.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Verspätung (mündlich)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5.
[Translation not yet available]
6. Des Antonius von Padua Fischpredigt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Antonius zur Predigt
Die Kirche findt ledig.
Er geht zu den Flüssen
und predigt den Fischen;

Sie schlagen mit den Schwänzen,
Im Sonnenschein glänzen.

Die Karpfen mit Rogen
Sind allhier gezogen,
Haben d'Mäuler aufrissen,
Sich Zuhörens beflissen;

Kein Predigt niemalen
Den Karpfen so g'fallen.

Spitzgoschete Hechte,
Die immerzu fechten,
Sind eilend herschwommen,
Zu hören den Frommen;

 ... 

Auch jene Phantasten,
Die immerzu fasten;
Die Stockfisch ich meine,
Zur Predigt erscheinen;

Kein Predigt niemalen
Den Stockfisch so g'fallen.

Gut Aale und Hausen,
Die Vornehme schmausen,
Die selbst sich bequemen,
Die Predigt vernehmen:

 ... 

Auch Krebse, Schildkroten,
Sonst langsame Boten,
Steigen eilig vom Grund,
Zu hören diesen Mund:

Kein Predigt niemalen
den Krebsen so g'fallen.

Fisch große, Fisch kleine,
Vornehm und gemeine,
Erheben die Köpfe
Wie verständge Geschöpfe:

Auf Gottes Begehren
Die Predigt anhören.

Die Predigt geendet,
Ein jeder sich wendet,
Die Hechte bleiben Diebe,
Die Aale viel lieben.

Die Predigt hat g'fallen.
Sie bleiben wie alle.

Die Krebs gehn zurücke,
Die Stockfisch bleiben dicke,
Die Karpfen viel fressen,
die Predigt vergessen.

Die Predigt hat g'fallen.
Sie bleiben wie alle.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

Note: cf. Abraham a Santa Clara; Judas der Erzschelm, I, page 253

from Volkslieder (Folksongs)
6. Le prêche de Saint Antoine de Padoue aux poissons
Language: French (Français) 
Saint Antoine de padoue arrive pour son prêche
et trouve l'église vide
Il va vers les rivières
et prêche les poissons ;

Ils battent de la queue
qui brille au soleil.

Les carpes avec leurs œufs
sont toutes venues là,
leurs bouches grandes ouvertes,
écoutant attentivement.

Aucun prêche
ne plut autant aux carpes.

Les brochets à la bouche pointue
qui se battent toujours
sont venus en nageant vite
pour entendre le saint homme.

Aucun prêche
ne plut autant aux brochets.

Même ces fantastiques créatures
qui jeûnent toujours,
les morues, je veux dire,
elles sont venues au prêche.

Aucun prêche
ne plut autant aux morues.

Les bonnes anguilles et les esturgeons,
dont les nobles se régalent,
ont même pris la peine
d'écouter le prêche.

Aucun prêche
ne plut autant aux anguilles.

Les écrevisses aussi, les tortues,
d'habitude si lents,
se sont hâtés depuis le fond
pour entendre cette voix.

Aucun prêche
ne plut autant aux écrevisses.

Les gros poissons, les petits,
les nobles et les communs,
tous ont levé leurs têtes
comme des êtres pensants :

À la demande de Dieu
ils écoutent le prêche.

Le sermon fini,
chacun s'en retourne,
Les brochets restent des brigands,
les anguilles aiment beaucoup.

Le prêche leur a plu,
mais ils sont restés les mêmes qu'avant.

Les écrevisses marchent toujours à reculons,
les morues restent grasses,
les carpes se gavent,
le prêche est oublié.

Le prêche leur a plu,
mais ils sont restés les mêmes qu'avant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-09
Line count: 54
Word count: 239

Translation © by Guy Laffaille
7. Rheinlegendchen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein;
Bald hab' ich ein Schätzel, bald bin ich allein!
Was hilft mir das Grasen, wenn d' Sichel nicht schneid't!
Was hilft mir ein Schätzel, wenn's bei mir nicht bleibt.

So soll ich denn grasen am Neckar, am Rhein,
So werf ich mein goldenes Ringlein hinein.
Es fließet im Neckar und fließet im Rhein,
Soll schwimmen hinunter ins Meer tief hinein.

Und schwimmt es, das Ringlein, so frißt es ein Fisch!
Das Fischlein tät kommen auf's König sein Tisch!
Der König tät fragen, wem's Ringlein sollt sein?
Da tät mein Schatz sagen: das Ringlein g'hört mein.

Mein Schätzlein tät springen bergauf und bergein,
Tät mir wiedrum bringen das Goldringlein mein!
Kannst grasen am Neckar, kannst grasen am Rhein,
Wirf du mir nur immer dein Ringlein hinein!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, Earlier Title: Rheinischer Bundesring (mitgeteilt von Frau von Pattberg)

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
7. Petite légende du Rhin
Language: French (Français) 
Tantôt je fauche près du Neckar, tantôt je fauche près du Rhin,
Tantôt j'ai une bien-aimée, tantôt je suis seul !
À quoi cela sert-il de faucher si ma faux ne coupe pas ?
À quoi sert une bien-aimée si elle ne veut pas rester ?

Aussi si je fauche près du Neckar ou près du Rhin,
Je lancerai mon anneau d'or.
Il roulera avec le Neckar et avec le Rhin,
Et il flottera tout droit vers la mer profonde.

Et quand il flottera, le petit anneau, un poisson l'avalera !
Le poisson arrivera peut-être à la table d'un roi !
Le roi demandera à qui est cet anneau ?
Et ma bien-aimée dira : "Cet anneau est à moi."

Ma bien-aimée se hâtera par monts et par vaux
Et m'apportera mon petit anneau en or !
Tu peux faucher près du Neckar ou du Rhin
Si tu veux y lancer ton anneau pour moi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, Earlier Title: Rheinischer Bundesring (mitgeteilt von Frau von Pattberg)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-09
Line count: 16
Word count: 147

Translation © by Guy Laffaille
8. Lied des Verfolgten im Turm
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Gefangene:
 Die Gedanken sind frei,
 Wer kann sie erraten?
 Sie rauschen vorbei
 Wie nächtliche Schatten.
 Kein Mensch kann sie wissen,
 Kein Jäger sie schießen;
 Es bleibet dabei,
 Die Gedanken sind frei.

Das Mädchen:
 Im Sommer ist gut lustig sein 
 Auf hohen wilden Heiden,
 Dort findet man grün Plätzelein,
 Mein herzverliebtes Schätzelein,
 Von dir mag ich nit scheiden. 

Der Gefangene:
 Und sperrt man mich ein
 Im finstern Kerker,
 Dies alles sind nur
 Vergebliche Werke;
 Denn meine Gedanken
 Zerreißen die Schranken
 Und Mauern entzwei,
 Die Gedanken sind frei.

Das Mädchen:
 Im Sommer ist gut lustig sein
 Auf hohen wilden Bergen;
 Man ist da ewig ganz allein,
 Man hört da gar kein Kindergeschrei,
 Die Luft mag einem da werden.

Der Gefangene:
 So sei es, wie es will,
 Und wenn es sich schicket,
 nur all's in der Still';
 Und was mich erquicket,
 Mein Wunsch und Begehren
 Niemand kann's  ...  wehren;
 Es bleibet dabei,
 Die Gedanken sind frei.

Das Mädchen:
 Mein Schatz, du singst so fröhlich hier
 Wie's Vögelein in dem Grase;
 Ich steh so traurig bei Kerkertür,
 Wär ich doch tot, wär ich bei dir,
 Ach, muß ich denn immer klagen?

Der Gefangene:
 Und weil du so klagst,
 Der Lieb ich entsage,
 Und ist es gewagt,
 So kann mich nicht plagen!
 So kann ich im Herzen
 Stets lachen, bald scherzen;
 Es bleibet dabei, 
 Die Gedanken sind frei.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
8. Chant du prisonnier dans la tour
Language: French (Français) 
Le prisonnier :
 Les pensées sont libres,
 qui peut les deviner ?
 Elles passent vite
 comme les ombres nocturnes.
 Personne ne les connaît,
 aucun chasseur ne les tirera ;
 car il en est ainsi :
 les pensées sont libres.

La jeune fille :
 En été il est bon d'être heureux
 dans les landes hautes et sauvages,
 où on trouve un petit espace vert,
 mon trésor bien-aimé,
 je ne veux pas être séparée de toi.

Le prisonnier :
 Et si on m'enferme
 dans un sombre cachot,
 ce sera tout à fait
 en vain qu'ils essaieront.
 Car mes pensées
 détruisent les barrières
 et brisent les murs :
 les pensées sont libres.

La jeune fille :
 En été il est bon d'être heureux
 dans les montagnes hautes et sauvages ;
 on est toujours seul là-haut ;
 on entend aucun enfant crier,
 et l'air est si vous transporte !

Le prisonnier :
 Qu'il en soit, comme c'est décidé,
 et si cela arrive
 que cela soit en silence ;
 Et ce qui réjouit mon cœur,
 mes souhaits et mes désirs
 personne ne peut les retenir ;
 car il en est ainsi :
 les pensées sont libres !

La jeune fille :
 Mon trésor, tu chantes si gaiement
 comme si tu étais un petit oiseau dans l'herbe ;
 et je me tiens si tristement près de la porte du cachot,
 si seulement j'étais morte, ou si j'étais près de toi,
 Ah, dois-je toujours me lamenter ?

Le prisonnier :
 Et parce que tu te lamentes ainsi,
 je renoncerai à l'amour,
 et si j'ose le faire,
 alors rien ne me tourmentera.
 Aussi dans mon cœur
 je pourrai toujours rire et plaisanter,
 car il en est ainsi :
 les pensées sont libres !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-09
Line count: 54
Word count: 263

Translation © by Guy Laffaille
9. Wo die schönen Trompeten blasen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wer ist denn draußen und wer klopfet an,
Der mich so leise, so leise wecken kann?
Das ist der Herzallerliebste dein,
Steh auf und laß mich zu dir ein!

Was soll ich hier nun länger stehn?
Ich seh die Morgenröt aufgehn,
Die Morgenröt, zwei helle Stern,
Bei meinem Schatz, da wär ich gern,
bei meiner Herzallerliebsten.

Das Mädchen stand auf und ließ ihn ein;
Sie heißt ihn auch wilkommen sein.
Willkommen, lieber Knabe mein,
So lang hast du gestanden!

Sie reicht ihm auch die schneeweiße Hand.
Von ferne sang die Nachtigall
Das Mädchen fing zu weinen an.

Ach weine nicht, du Liebste mein,
Aufs Jahr sollst du mein eigen sein.
Mein Eigen sollst du werden gewiß,
Wie's keine sonst auf Erden ist.
O Lieb auf grüner Erden.

Ich zieh in Krieg auf grüner Heid,
Die grüne Heide, die ist so weit.
Allwo dort die schönen Trompeten blasen,
Da ist mein Haus, von grünem Rasen.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Unbeschreibliche Freude (Mündlich)

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
9.
Language: French (Français) 
-"Qui donc frappe au dehors à ma porte? 
Qui si doucement me réveille?"
-"C'est le plus cher à ton coeur, 
lève-toi et me laisse venir à toi!

Pourquoi devrais-je rester ici plus longtemps à t'attendre?
Je vois se lever l'aube, l'aube, 
deux pâles étoiles.
Près de mon amour j'aimerais être, 
près de la plus chère à mon coeur!"

La jeune fille se leva et le laissa entrer, 
elle lui souhaita la bienvenue. 
"Bienvenue mon cher enfant, 
qui as si longtemps patienté!"

Elle lui tend aussi sa main, blanche comme neige. 
Au loin chantait un rossignol, 
et là elle se mit à pleurer.

"Ah, ne pleure pas ma chérie, 
d'ici un an tu seras mienne. 
Mienne, sûrement 
comme nulle autre au monde. 
Ô mon amour, sur cette verte Terre."

Je pars pour la guerre sur la lande verte;
lande verte si vaste !
Partout où sonnent les fières trompettes, 
c'est là qu'est ma demeure, ma demeure de vert gazon!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Benoît Rivillon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Unbeschreibliche Freude (Mündlich)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Wo die schönen Trompeten blasen" = "Où les fières trompettes sonnent"


This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 25
Word count: 157

Translation © by Benoît Rivillon
10. Lob des hohen Verstands
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Einstmals in einem tiefen Tal
Kukuk und Nachtigall
Täten ein Wett' anschlagen:
Zu singen um das Meisterstück,
Gewinn' es Kunst, gewinn' es Glück:
Dank soll er davon tragen.

Der Kukuk sprach: "So dir's gefällt,
Hab' ich den Richter wählt",
Und tät gleich den Esel ernennen.
"Denn weil er hat zwei Ohren groß,
So kann er hören desto bos
Und, was recht ist, kennen!"

Sie flogen vor den Richter bald.
Wie dem die Sache ward erzählt,
Schuf er, sie sollten singen.
Die Nachtigall sang lieblich aus!
Der Esel sprach: "Du machst mir's kraus!
Du machst mir's kraus! I-ja! I-ja!
Ich kann's in Kopf nicht bringen!"

Der Kukuk drauf fing an geschwind
Sein Sang durch Terz und Quart und Quint.
Dem Esel g'fiels, er sprach nur
"Wart! Wart! Wart! Dein Urteil will ich sprechen,
Wohl sungen hast du, Nachtigall!
Aber Kukuk, singst gut Choral!

Und hältst den Takt fein innen!
Das sprech' ich nach mein' hoh'n Verstand!
Und kost' es gleich ein ganzes Land,
So laß ich's dich gewinnen!"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
10. Éloge de la haute sagesse
Language: French (Français) 
Une fois dans une vallée profonde,
Le coucou et le rossignol
Firent un pari :
Chanter un chef d'œuvre.
Qu'il gagne par art ou par chance,
Le vainqueur gagnerait la gloire.

Le coucou dit : "Si tu es d'accord,
Je nommerai le juge."
Et il nomma aussitôt l'âne.
"Puisque il a de grandes oreilles,
Il peut entendre d'autant mieux
Et saura ce qui est bien."

Ils s'envolèrent vite vers le juge
Et quand l'affaire lui fut expliquée,
Il leur dit qu'ils devaient chanter.
Le rossignol chanta adorablement !
l'âne dit : "Tu me donnes le vertige !
Tu me donnes le vertige. Hi-han ! hi-han !
Je ne peux le supporter dans ma tête !"

Le coucou alors commença vite
Son chant avec des tierces, des quartes, des quintes.
L'âne le trouva plaisant et dit seulement :
"Attends ! Attends ! Attends ! Je vais prononcer le jugement,
Tu as bien chanté, Rossignol!
Mais Coucou, tu as chanté un bon choral !

Et tu gardes bien le rythme !
Donc je dis suivant ma haute sagesse
Et bien que cela puisse coûter un pays entier
Que tu as gagné !"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-09
Line count: 29
Word count: 177

Translation © by Guy Laffaille
11. Revelge
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Des Morgens zwischen drein und vieren,
Da müssen wir Soldaten marschieren
Das Gäßlein auf und ab;
Tralali, Tralalei, Tralala,
Mein Schätzel sieht herab.

"Ach Bruder jetzt bin ich geschossen,
Die Kugel hat mich schwer getroffen,
Trag mich in mein Quartier,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Es ist nicht weit von hier."

"Ach Bruder, ich kann dich nicht tragen,
Die Feinde haben uns geschlagen,
Helf dir der liebe Gott;
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ich muß marschieren bis in Tod."

"Ach, Brüder! ihr geht ja an mir vorüber,
Als wär's mit mir vorbei,
 ... 
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ihr tretet mir zu nah.

Ich muß wohl meine Trommel rühren,
Sonst werde ich mich  ...  verlieren;
Die Brüder dick gesät,
 ... 
Sie liegen wie gemäht."

Er schlägt die Trommel auf und nieder, rührt
Er wecket seine stillen Brüder,
Sie schlagen ihren Feind,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ein Schrecken schlägt den Feind.

Er schlägt die Trommel auf und nieder,
Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder,
Ins Gäßlein hell hinaus,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Sie ziehn vor Schätzleins Haus.

Des Morgen stehen da die Gebeine
In Reih und Glied sie stehn wie Leichensteine,
Die Trommel steht voran,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Daß sie ihn sehen kann.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Rewelge (mündlich)

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
11. Réveil
Language: French (Français) 
Le matin entre trois et quatre heures,
nous devons marcher, nous les soldats
dans la ruelle en haut et en bas,
tralali, tralalei, tralala,
ma bien-aimée nous regarde !

"Ah, frère, je suis touché,
La balle m'a frappé gravement,
porte-moi au quartier,
tralali, tralalei, tralala,
il n'est pas loin d'ici."

"Ah, frère, je ne peux pas te porter.
Les ennemis nous ont battu,
Que Dieu te vienne en aide ;
tralali, tralalei, tralala,
je dois marcher jusqu'à la mort."

"Ah, frère, vous passez devant moi,
comme si tout était fini avec moi,
Vous, gueux d'ennemis, vous êtes ici,
tralali, tralalei, tralala,
vous m'approchez de trop près.

Je dois battre mon tambour
sinon je me perdrai moi-même entièrement,
les frères semés serrés,
tralali, tralalei, tralala,
ils sont couchés comme s'ils étaient fauchés."

Il bat et bat son tambour,
il réveille ses frères silencieux,
ils battent l'ennemi,
tralali, tralalei, tralala,
une épouvante frappe l'ennemi.

Il bat et bat son tambour,
ils sont à nouveau dans leur quartier de nuit,
ils entrent dans la ruelle,
tralali, tralalei, tralala,
ils marchent vers la maison de la bien-aimée.

Le matin ils se tiennent là les corps,
en rangs et en files comme des pierres tombales
le tambour est en tête
tralali, tralalei, tralala,là
pour qu'elle puisse le voir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Rewelge (mündlich)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-09
Line count: 40
Word count: 211

Translation © by Guy Laffaille
12. Der Tambourgesell
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich armer Tambourgesell,
Man führt mich aus dem Gwölb,
Wär ich ein Tambour blieben,
Dürft ich nicht gefangen liegen.

O Galgen, du hohes Haus,
Du siehst so furchtbar aus,
Ich schau dich nicht mehr an,
Weil i weiß, daß i gehör dran.

Wenn Soldaten vorbeimarschieren,
Bei mir nicht einquartieren.
Wenn sie fragen, wer i g'wesen bin:
Tambour von der Leibkompanie.

Gute Nacht, ihr Marmelstein,
Ihr Berg und Hügelein.
Gute Nacht, ihr Offizier,
Korporal und Musketier.

Gute Nacht! Ihr Offizier',
Korporal und Grenadier!
Ich schrei mit lauter Stimm,
Von euch ich Urlaub nimm.
Gute Nacht! Gute Nacht.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Tamboursgesell (fliegendes Blatt).

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
12. Le tambour
Language: French (Français) 
Moi, pauvre tambour !
On me mène hors de mon souterrain,
Si j'étais resté tambour,
je ne serais pas prisonnier.

Oh potence, demeure si haute,
tu sembles si terrible,
je ne veux plus te regarder
parce que je sais que je suis à toi.

Quand passeront en marchant les soldats
qui n'étaient pas logés avec moi,
quand ils demanderont qui je suis :
j'étais le tambour de la première compagnie.

Bonne nuit, rocs de marbre,
montagnes et collines.
Bonne nuit, officiers,
caporaux et mousquetaires.

Bonne nuit, officiers,
caporaux et grenadiers,
je crie d'une voix forte
et je vous fais mes adieux !
Bonne nuit ! Bonne nuit !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Tamboursgesell (fliegendes Blatt).
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-09
Line count: 21
Word count: 103

Translation © by Guy Laffaille
13. Es sungen drei Engel
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es sungen drei Engel einen süßen Gesang,
Mit Freuden es selig in den Himmel klang.
Sie jauchzten fröhlich auch dabei:
Daß Petrus sei von Sünden frei!

Und als der Herr Jesus zu Tische saß,
Mit seinen zwölf Jüngern das Abendmahl aß,
Da sprach der Herr Jesus: Was stehst du denn hier?
Wenn ich dich anseh', so weinest du mir.

Und sollt' ich nicht weinen, du gütiger Gott,
Ich hab' übertreten die zehn Gebot!
Ich gehe und weine ja bitterlich!
Ach komm' und erbarme dich! 
Ach komm' und erbarme dich über mich!

Hast du denn übertreten die zehen Gebot,
So fall' auf die Knie und bete zu Gott!
Bete zu Gott nur alle Zeit,
So wirst du erlangen die himmlische Freud'!

Die himmlische Freud' ist eine selige Stadt,
Die himmlische Freud', die kein End' mehr hat,
Die himmlische Freude war Petro bereit't
Durch Jesum und Allen zur Seligkeit.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Armer Kinder Bettlerlied", subtitle: "Fliegendes Blatt"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

13.
[Translation not yet available]
14. Urlicht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  O Röschen rot,
Der Mensch liegt in größter Not,
Der Mensch liegt in größter Pein,
Je lieber möcht' ich im Himmel sein.
Da kam ich auf einen breiten Weg,
Da kam ein Engelein und wollt' mich abweisen.
Ach nein, ich ließ mich nicht abweisen!
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott,
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,
Wird leuchten mir bis in das ewig selig' Leben!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Urlicht", subtitle: "Mündlich", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
14. Lumière primaire
Language: French (Français) 
Ô Petite rose rouge,
L'humanité gît dans une très grande misère,
L'humanité gît dans une très grande souffrance.
Toujours j'aimerais mieux être au ciel.
Une fois je venais sur un large chemin,
Un ange était là qui voulait me repousser.
Mais non, je ne me laissais pas repousser !
Je viens de Dieu et je retournerai à Dieu,
Le cher Dieu qui me donnera une petite lumière
Pour éclairer mon chemin vers la vie éternelle et bénie !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Urlicht", subtitle: "Mündlich", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-05-24
Line count: 10
Word count: 76

Translation © by Guy Laffaille
15. Das himmlische Leben
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wir genießen die himmlischen Freuden,
Drum tun wir das Irdische meiden,
Kein weltlich Getümmel
Hört man nicht im Himmel!
Lebt alles in sanftester Ruh'!
Wir führen ein englisches Leben!
Sind dennoch ganz lustig daneben!
Wir tanzen und springen,
Wir hüpfen und singen!
Sankt Peter im Himmel sieht zu!

Johannes das Lämmlein auslasset,
Der Metzger Herodes drauf passet!
Wir führen ein geduldig's,
Unschuldig's, geduldig's,
Ein liebliches Lämmlein zu Tod!
Sankt Lucas den Ochsen tät schlachten
Ohn' einig's Bedenken und Achten,
Der Wein kost' kein Heller
Im himmlischen Keller,
Die Englein, die backen das Brot.

Gut' Kräuter von allerhand Arten,
Die wachsen im himmlischen Garten!
Gut' Spargel, Fisolen
Und was wir nur wollen!
Ganze Schüsseln voll sind uns bereit!
Gut Äpfel, gut' Birn' und gut' Trauben!
Die Gärtner, die alles erlauben!
Willst Rehbock, willst Hasen,
Auf offener Straßen
Sie laufen herbei!

Sollt' ein Fasttag etwa kommen,
Alle Fische gleich mit Freuden angeschwommen!
Dort läuft schon Sankt Peter
Mit Netz und mit Köder
Zum himmlischen Weiher hinein.
Sankt Martha die Köchin muß sein.

Kein' Musik ist ja nicht auf Erden,
Die uns'rer verglichen kann werden.
Elftausend Jungfrauen
Zu tanzen sich trauen!
Sankt Ursula selbst dazu lacht!
Cäcilia mit ihren Verwandten
Sind treffliche Hofmusikanten!
Die englischen Stimmen
Ermuntern die Sinnen,
Daß alles für Freuden erwacht.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
15.
Language: French (Français) 
Nous jouissons des joies célestes,
Aussi nous pouvons fuir les choses terrestres.
Aucun tumulte de ce monde
N'est entendu au ciel !
Tout vit dans la paix la plus douce.
Nous menons la vie des anges,
Pourtant nous en sommes tout à fait heureux ;
Nous dansons et nous nous bondissons,
Nous sautillons et nous chantons,
Saint Pierre dans le ciel nous regarde.

Jean laisse sortir le petit agneau,
Hérode le boucher le surveille.
Nous menons un doux,
Innocent, doux,
Petit agneau à la mort.
Saint Luc abat le bœuf
Sans hésitation, sans y prêter attention.
Le vin ne coûte pas un sou
Dans les caves célestes ;
Les Anges, ils font cuire le pain.

De bonnes plantes de toutes sortes
Poussent dans le jardin céleste ;
De bonnes asperges, de bons haricots verts
Et tout ce que nous voulons.
Tous les plats sont prêts pour nous !
De bonnes pommes, de bonnes poires et des bons raisins ;
Les jardiniers, ils permettent tout.
Veux-tu du chevreuil, veux-tu un lièvre ?
Dans la rue ouverte
Ils arrivent en courant !

Un jour de jeûne arrive-t-il,
Tous les poissons arrivent joyeusement en nageant !
Saint Pierre arrive déjà
Avec son filet et des appâts,
À l'étang céleste.
Sainte Marthe doit être la cuisinière.

Il n'y a aucune musique sur la terre,
Qui pourrait être comparée à la nôtre.
Onze mille vierges
Osent danser.
Sainte Ursule elle-même rit de les voir.
Cécile ainsi que ses parents
Sont d'excellents musiciens !
Les voix des anges 
Réjouissent les sens,
De sorte que tout s'éveille à la joie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-05-28
Line count: 46
Word count: 253

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris