Translation © by Guy Laffaille

Lied des Verfolgten im Turm
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA SPA
Der Gefangene:
 Die Gedanken sind frei,
 Wer kann sie erraten?
 Sie rauschen vorbei
 Wie nächtliche Schatten.
 Kein Mensch kann sie wissen,
 Kein Jäger sie schießen;
 Es bleibet dabei,
 Die Gedanken sind frei.

Das Mädchen:
 Im Sommer ist gut lustig sein 
 Auf hohen wilden Heiden,
 Dort findet man grün Plätzelein,
 Mein herzverliebtes Schätzelein,
 Von dir mag ich nit scheiden. 

Der Gefangene:
 Und sperrt man mich ein
 Im finstern Kerker,
 Dies alles sind nur
 Vergebliche Werke;
 Denn meine Gedanken
 Zerreißen die Schranken
 Und Mauern entzwei,
 Die Gedanken sind frei.

Das Mädchen:
 Im Sommer ist gut lustig sein
 Auf hohen wilden Bergen;
 Man ist da ewig ganz allein,
 Man hört da gar kein Kindergeschrei,
 Die Luft mag einem da werden.

Der Gefangene:
 So sei es, wie es will,
 Und wenn es sich schicket,
 [Nur alles in der Still]1;
 Und was mich erquicket,
 Mein Wunsch und Begehren
 Niemand kann's [mir]2 wehren;
 Es bleibet dabei,
 Die Gedanken sind frei.

Das Mädchen:
 Mein Schatz, du singst so fröhlich hier
 Wie's Vögelein in dem Grase;
 Ich steh so traurig bei Kerkertür,
 Wär ich doch tot, wär ich bei dir,
 Ach, muß ich denn immer klagen?

Der Gefangene:
 Und weil du so klagst,
 Der Lieb ich entsage,
 Und ist es gewagt,
 So kann mich nicht plagen!
 So kann ich im Herzen
 Stets lachen, bald scherzen;
 Es bleibet dabei, 
 Die Gedanken sind frei.

View original text (without footnotes)
1 Mahler: "nur all's in der Still'"
2 not set by Mahler.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Anonymous/Unidentified Artist.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del perseguit a la torre", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of the persecuted man in the tower", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du prisonnier dans la tour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto del prigioniero nella torre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Canción del perseguido en la torre", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 224

Chant du prisonnier dans la tour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le prisonnier :
 Les pensées sont libres,
 qui peut les deviner ?
 Elles passent vite
 comme les ombres nocturnes.
 Personne ne les connaît,
 aucun chasseur ne les tirera ;
 car il en est ainsi :
 les pensées sont libres.

La jeune fille :
 En été il est bon d'être heureux
 dans les landes hautes et sauvages,
 où on trouve un petit espace vert,
 mon trésor bien-aimé,
 je ne veux pas être séparée de toi.

Le prisonnier :
 Et si on m'enferme
 dans un sombre cachot,
 ce sera tout à fait
 en vain qu'ils essaieront.
 Car mes pensées
 détruisent les barrières
 et brisent les murs :
 les pensées sont libres.

La jeune fille :
 En été il est bon d'être heureux
 dans les montagnes hautes et sauvages ;
 on est toujours seul là-haut ;
 on entend aucun enfant crier,
 et l'air est si vous transporte !

Le prisonnier :
 Qu'il en soit, comme c'est décidé,
 et si cela arrive
 que cela soit en silence ;
 Et ce qui réjouit mon cœur,
 mes souhaits et mes désirs
 personne ne peut les retenir ;
 car il en est ainsi :
 les pensées sont libres !

La jeune fille :
 Mon trésor, tu chantes si gaiement
 comme si tu étais un petit oiseau dans l'herbe ;
 et je me tiens si tristement près de la porte du cachot,
 si seulement j'étais morte, ou si j'étais près de toi,
 Ah, dois-je toujours me lamenter ?

Le prisonnier :
 Et parce que tu te lamentes ainsi,
 je renoncerai à l'amour,
 et si j'ose le faire,
 alors rien ne me tourmentera.
 Aussi dans mon cœur
 je pourrai toujours rire et plaisanter,
 car il en est ainsi :
 les pensées sont libres !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-06-09
Line count: 54
Word count: 285