Sechs Romanzen

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Giuseppe Verdi (1813 - 1901)

Word count: 790
Original language: 6 Romanze
1. Il tramonto [sung text checked 1 time]
Amo l' ora del giorno che muore
Quando il sole già stanco declina,
E nell'onde di queta marina
Veggo il raggio supremo languir.

In quell' ora mi torna nel core
Un' età più felice di questa,
In quell' ora dolcissima e mesta
Volgo a te, cara donna, il sospir.

L' occhio immoto ed immoto il pensiero,
Io contemplo la striscia lucente
Che mi vien dal sereno occidente
La quïete solcando del mar.

E desio di quell' aureo sentiero
[Avviarmi]1 sull' orma infinita
Quasi debba la [trista]2 mia vita
Ad un porto di pace guidar.

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sol ponent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le coucher du soleil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Abend", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Opere di Andrea Maffei. Liriche, Firenze (Florence), Felice le Monnier, 1864, page 321.

1 Verdi: "Ravviarmi"
2 Verdi: "stanca"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Andrea Maffei (1798 - 1885)
1. Der Abend
Lieb mir die Stunde des sterbenden Tages ,
zu der die Sonne schon müde sich neiget,
und ich im Wogen des ruhigen Meeres
den letzten Strahl versinken seh’.

Dann kehrt mir ins Herz eine Zeit zurück,
die viel glücklicher war als das Heute;
in dieser Stunde der Süße und Trauer
sehne ich mich seufzend nach dir, teures Lieb.

Still das Auge und auch still meine Sinne,
in Betrachtung des leuchtenden Bandes,
das auf mich zuwogt aus West, aus dem heiteren Westen,
das stille Gewoge, das Wogen der See.

Ich ersehne von jenem goldnen Pfade,
dass er weise den Weg ohne Ende,
so, als müsst’ er mein mattes Leben
hingeleiten zum Hafen der Ruh.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 16
Word count: 113

Translation © by Bertram Kottmann
2. La zingara [sung text checked 1 time]
Chi padre mi fosse, qual patria mi sia,
Invano la gente chiamando mi va;
Del primo mai seppi ed è patria mia
La terra che un fiore, che un frutto mi dà.
Dovunque il destino m'addita un sentiero,
Io trovo un sorriso, io trovo un amor;
Perchè del passato darommi pensiero,
Se l'ora presente è lieta al mio cor?
Può, è vero, il domani un torbido velo
Dell'aure serene l'aspetto turbar;
Ma s'oggi risplende azzurro il mio cielo,
Perchè rattristarmi d'un dubbio avvenir?
Io sono una pianta che ghiaccio non spoglia,
Che tutto disfida del verno il rigor;
Se fronda qui cade, là un'altra germoglia,
In ogni stagione son carca di fior.

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La gitana", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The Gypsy Girl", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La gitane", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Zigeunerin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Die Zigeunerin
Wer war wohl mein Vater, mein Vaterland, wie heißt es,
vergeblich erfragen die Leute mich dies;
nie wusst’ ich das erste, als Vaterland hab’ ich
die Erde, die mit Blüten, mit Frucht mich beschenkt.
Wo immer das Schicksal einen Weg mir bereitet,
dort find’ ich ein Lächeln und auch neue Lieb’;
warum an Vergang’nes Gedanken verschwenden,
wenn in dieser Stunde mein Herz sich erfreut?
Zwar ist’s möglich, dass morgen ein nebliger Schleier
den heiteren Himmel verdüstert und trübt;
doch wenn heut’ azurblau mein Himmel mir leuchtet,
warum mich dann sorgen, dass vielleicht ‘was passiert?
Ich bin eine Pflanze, die Frost nicht entkleidet,
die jedweder Strenge der Winterzeit trotzt.
Und fallen hier Blätter, dann wachsen dort neue,
das ganze Jahr über blüh’ ich überreich.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 16
Word count: 123

Translation © by Bertram Kottmann
3. Ad una stella [sung text checked 1 time]
Bell'astro della terra, 
Luce amorosa e bella,
Come desia quest'anima
Oppressa e prigioniera
Le sue catene infrangere,
Libera a te volar!

Gl'ignoti abitatori
Che mi nascondi, o stella,
Cogl'angeli s'abbracciano
Puri fraterni amori,
Fan d'armonie cogl'angeli
La spera1 tua sonar.

Le colpe e i nostri affanni
Vi sono a lor segreti,
Inavvertiti e placidi 
Scorrono i giorni e gli anni,
Nè mai pensier li novera,
Nè li richiama in duol.

Bell'astro della sera,
Gemma che il cielo allieti,
Come alzerà quest'anima
Oppressa e prigioniera
Dal suo terreno carcere
Al tuo bel raggio il vol!

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una estrella", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une étoile", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "An einem Stern", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Einem Stern", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "A una estrella", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 note: some publications and online sources have modernized this word to "sfera". As of June 13 2015, we found 3 out of 4 published books indexed by Google used the spelling "spera".

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Andrea Maffei (1798 - 1885)
3. Einem Stern
Schöner Stern am Erdenhimmel
liebliches und schönes Licht,
wie verlangt doch diese Seele,
tief beklommen, eingesperrt,
ihre Fesseln abzustreifen,
um befreit zu dir zu fliegen.

Deine unbekannten Wesen, 
Stern, die du vor mir verbirgst:
Mit den Engeln sich umarmend
in geschwisterlicher Liebe,
lassen sie in Harmonien
laut dein Sternenrund erschallen.

Unsre Schuld und unser Kummer
sind euch ein Geheimnis dort;
unauffällig, still und leise
fließt die Zeit in Tag und Jahr;
niemand möchte sie je zählen,
ihrer sich im Schmerz erinnern.

Schöner Stern am Abendhimmel
Edelstein und Himmelsfreud’,
Könnt’ sich diese Seel’ erheben,
tief beklommen, eingesperrt,
aus dem Kerker hier auf Erden
hoch zu deinem Glanz im Flug!

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 24
Word count: 108

Translation © by Bertram Kottmann
4. Lo spazzacamino [sung text checked 1 time]
Lo spazzacamin! Son d'aspetto brutto e nero,
Tingo ognun che mi vien presso;
Sono d'abiti mal messo,
Sempre scalzo intorno io vo.

Ah! di me chi sia più lieto
Sulla terra dir non so.
Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin
Vi salva dal fuoco per pochi quattrin.
Ah! Signori, signore, lo spazzacamin!

Io mi levo innanzi al sole 
E di tutta la cittade 
Col mio grido empio le strade
E nemico alcun non ho.

Ah, di me chi sia più lieto
Sulla terra dir non so.
Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin
Vi salva dal fuoco per pochi quattrin.
Ah! Signori, signore, lo spazzacamin!

Talor m'alzo sovra i tetti,
Talor vado per le sale;
Col mio nome i fanciuletti
Timorosi e quieti io fo.

Ah, di me chi sia più lieto
Sulla terra dir non so.
Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin
Vi salva dal fuoco per pochi quattrin.
Ah! Signori, signore, lo spazzacamin!

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'escura-xemeneies", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ramoneur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Schornsteinfeger", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Aliona Rostovskaya) , "Трубочист", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Der Schornsteinfeger
Der Schornsteinfeger! Hässlich und schwarz mag ich wohl wirken,
ich mache jeden schwarz, der mir nahe kommt.
Ich bin nicht nobel angezogen
und immer barfuß unterwegs.

Na! Wer wär’ wohl glücklicher als ich
auf Erden - ich weiß es nicht!
Schornsteinfeger! Herren und Damen, der Schornsteinfeger
schützt Sie vor Feuer für wenig Geld.
Na! Herren und Damen, der Schornsteinfeger!

Vor Sonnenaufgang steh ich auf,
und im ganzen Städtchen
erfüll’ ich die Straßen mit meinem Geschrei,
und Feinde habe ich keine.

Na! Wer wär’ wohl glücklicher als ich
auf Erden - ich weiß es nicht!
Schornsteinfeger! Herren und Damen, der Schornsteinfeger
schützt Sie vor Feuer für wenig Geld.
Na! Herren und Damen, der Schornsteinfeger!

Mal steig’ ich aufs Dach,
mal geh’ ich durchs Haus;
mit meinem Namen mach’ ich 
den kleinen Kindern Bange; sie werden ganz still.

Na! Wer wär’ wohl glücklicher als ich
auf Erden - ich weiß es nicht!
Schornsteinfeger! Herren und Damen, der Schornsteinfeger
schützt Sie vor Feuer für wenig Geld.
Na! Herren und Damen, der Schornsteinfeger!

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 27
Word count: 169

Translation © by Bertram Kottmann
5. Il mistero [sung text checked 1 time]
Se tranquillo a te d'accanto,
  Donna mia, talun mi vede,
  O felice appien mi crede,
  O guarito dall'amor:

Ma non tu, che sai pur quanto
  Combattuto e oppresso ho il cor.

Come lago, che stagnante
  Par che dorma, e appena mova,
  Ma tempeste in fondo cova
  Sconosciute al vïator,

[Muta]2 calma ho nel sembiante,
  Ho scompiglio [in]2 fondo al cor.

Se un sospiro, se un lamento
  Il timore a me contende,
  Dell'amore che m' accende
  Non scemò l' intenso ardor;

Come lampa in monumento,
  Non veduto avvampa in cor.

E vivrà benchè represso,
  Benchè privo di conforto;
  E vivrebbe, ancor che morto
  Lo volesse il tuo rigor:

Chè alimento da sè stesso
  Prende amore in nobil cor.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El misteri", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le mystère", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Geheimnis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liriche del Cavaliere Felice Romani, Torino, Tipografia dei Fratelli Favale, 1841, pages 269-270.

Note: modern spelling changes "mova" to "muova"
1 Verdi: "Ma tal"
2 Verdi: "ho in"

Researcher for this text: Robert Grady
by Felice Romani (1788 - 1865)
5. Das Geheimnis
Falls mich jemand, meine Liebe, 
neben dir gelassen sieht,
wähnt er mich im Liebesglücke
oder ganz geheilt von ihr.

Doch du nicht, die weiß, dass dennoch
mir unschlüssig und beklommen ist das Herz.

Wie ein See, der scheinbar stille,
beinah reglos, schlafend wirkt,
doch in Tiefen Stürme brütet,
die dem Wand’rer unbekannt,

ist mir, der nach außen ruhig,
Wirrnis tief ins Herz gebrannt.

Sei’s ein Seufzen, sei’s ein Klagen,
das die Furcht mir strittig macht,
Von der Lieb, die mich entzündet,
gebe ich die Glut nicht ab.

Wie ein Licht in einem Denkmal
brennt sie unsichtbar im Herz.

Und sie lebt, wiewohl verhalten,
wiewohl gänzlich unbestärkt,
lebte auch noch nach dem Tode,
so es deine Strenge wollt’,

denn in einem edlen Herzen
nährt sich Liebe aus sich selbst.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 24
Word count: 128

Translation © by Bertram Kottmann
Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de' sensi, letizia del cor.
Amai; m'infiammaro due sguardi fatali;
Credei l'amicizia fanciulla senz'ali,
Follia de' prim'anni, fantasma illusor.

Mescetemi il vino, letizia del cor.

L'amico, l'amante col tempo ne fugge,
Ma tu non paventi chi tutto distrugge:
L'età non t'offende, t'accresce virtù.
Sfiorito l'aprile, cadute le rose,
Tu sei che n'allegri le cure noiose:
Sei tu che ne torni la gioia che fu.

Mescetemi il vino, letizia del cor.

Chi meglio risana del cor le ferite?
Se te non ci desse la provvida vite,
Sarebbe immortale l'umano dolor.
Mescetemi il vino! Tu sol, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de' sensi, letizia del cor.

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Brindis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Toast", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Trinkspruch", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Andrea Maffei (1798 - 1885)
6. Trinkspruch
Schenket mir ein vom Weine! Allein du, mein Trinkglas,
unter allen Erdenfreuden täuschst du mich nicht,
du, Leben der Sinne, des Herzens Seligkeit.
Einst liebte ich, entbrannt durch zwei fatale Blicke,
glaubte der Freundschaft des Mädchens ohne Flügel,
Torheit junger Jahre, trügerisches Bild.

Schenket mir ein vom Weine, des Herzens Seligkeit.

Der Freund, die Geliebte, sie ziehen von dannen;
doch du fürchtest dies nicht, was alles vernichtet:
das Alter kränkt dich nicht, es macht dich stärker.
Verblüht ist der April, gefallen die Rosen,
du bist’s, der lästige Sorgen zerstreut,
du bist’s, der vergangenes Glück wieder bringt.

Schenket mir ein vom Weine, des Herzens Seligkeit.

Wer besser als du heilt verwundete Herzen?
Hätten wir nicht von dir die vorsorgliche Rebe,
niemals würde dann enden der menschliche Schmerz.
Schenket mir ein vom Weine! Allein du, mein Trinkglas,
unter allen Erdenfreuden täuschst du mich nicht,
du, Leben der Sinne, des Herzens Seligkeit.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 20
Word count: 149

Translation © by Bertram Kottmann