Fünf griechische Volkslieder

Translations © by Maria Th. Langsch

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

Word count: 195
Original language: Cinq mélodies populaires grecques
1. Chanson de la mariée [sung text checked 1 time]
Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne,
Ouvre au matin tes ailes.
Trois grains de beauté,
mon cœur en est brûlé!

Vois le ruban d'or que je t'apporte,
Pour le nouer autour de tes cheveux.
Si tu veux, ma belle, viens nous marier!
Dans nos deux familles, tous sont alliés!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The song to the bride", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , "Das Lied der Braut", written 2004, copyright © 2004 by M. Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , "Az ifjú menyasszony ébredése", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone della sposa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "El sueño de la novia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
1. Das Lied der Braut
Erwache, erwache, niedliches Rebhuhn,
Öffne am Morgen deine Flügel.
Drei Muttermale, 
mein Herz ist dafür entbrannt!

Sieh das Goldband, das ich dir bringe,
Um es um deine Haare zu binden.
Wenn du, meine Schöne, willst, so lass uns heiraten!
In unseren zwei Familien sind alle verschwägert!

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by M. Th. Langsch; translation by Maria Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2004-01-11
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Maria Th. Langsch
2. Là-bas, vers l'église [sung text checked 1 time]
Là-bas, vers l'église,
Vers l'église Ayio Sidéro,
L'église, ô Vierge sainte,
L'église Ayio Costanndino,
Se sont réunis,
Rassemblés en nombre infini,
Du monde, ô Vierge sainte,
Du monde tous les plus braves!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Yonder by the Church", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , "Dort unten bei der Kirche", written 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , "Amott, a templomnál", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Laggiù, presso la chiesa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Allá lejos, hacia la iglesia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
2. Dort unten bei der Kirche
 Dort unten bei der Kirche
 Bei der Kirche Ayio Sidéro
 Der Kirche, oh heilige Jungfrau,
 Der Kirche Ayio Costanndino
 Dort haben sich versammelt,
 Zahllos versammelt,
 Von der Welt, o heilige Jungfrau
 Die Besten der ganzen Welt.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Maria Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2004-01-11
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Maria Th. Langsch
3. Quel Galant m'est comparable [sung text checked 1 time]
Quel galant m'est comparable,
D'entre ceux qu'on voit passer?
Dis, dame Vassiliki?

Vois, pendus à ma ceinture,
pistolets et sabre aigu...
Et c'est toi que j'aime!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "What Gallant Compares with Me?", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , "Welcher Anbeter ist mit mir vergleichbar", written 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , "Melyik szerető fogható hozzám", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quale spasimante può starmi a pari", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "¿Qué galán se puede comparar conmigo?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
3. Welcher Anbeter ist mit mir vergleichbar
 Welcher Anbeter ist mit mir vergleichbar,
 Unter denjenigen, die vorüber gehen?
 Sage, Frau Vassiliki?
 Sieh, an meinem Gürtel gehängt,
 Pistolen und spitzer Säbel...
 Und du bist es, die ich liebe!

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Maria Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2004-01-11
Line count: 6
Word count: 31

Translation © by Maria Th. Langsch
4. Chanson des cueilleuses de lentisques [sung text checked 1 time]
Ô joie de mon âme,
Joie de mon coeur,
Trésor qui m'est si cher ;
Joie de l'âme et du cœur,
Toi que j'aime ardemment,
Tu es plus beau qu'un ange.
Ô lorsque tu parais,
Ange si doux
Devant nos yeux,
Comme un bel ange blond,
Sous le clair soleil,
Hélas ! tous nos pauvres cœurs soupirent !

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The Song of the Girls Collecting Mastic", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , "Das Lied der Mastix - Sammlerinnen", written 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , "A pisztáciaszedőnők dala", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone delle raccoglitrici di lentischio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Canción de las recolectoras de lentiscos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
4. Das Lied der Mastix - Sammlerinnen
O Freude meiner Seele,
Freude meines Herzens,
Ein Schatz, der mir so lieb und teuer ist;
Freude der Seele und des Herzens,
Du, den ich sehnlichst liebe,
Du bist schöner als ein Engel.
O, wenn du erscheinst,
Engel so süß,
Vor unseren Augen,
Wie ein schöner blonder Engel,
Unter der klaren Sonne,
Ach! dann seufzen alle unsere armen Herzen!

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Maria Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2004-01-11
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Maria Th. Langsch
5. Tout gai! [sung text checked 1 time]
Tout gai! gai, Ha, tout gai!
[Belle jambe, tireli, qui danse;
Belle jambe]1, la vaisselle danse,
Tra la la la la...

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Everyone is Joyous!", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , "Ganz heiter!", written 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , "Csupa vidámság!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tutto è allegro!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "¡Venga alegría!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 as printed according to the Dover score; however, one CD booklet has "Belle jambes, tireli, qui dansent;/ Belle jambes".

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
5. Ganz heiter!
 Ganz heiter! Heiter, Ha, ganz heiter!
 Schönes Bein, tireli, das tanzt;
 Schönes Bein, das Geschirr tanzt,
 Tra la la la la...

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Maria Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2004-01-11
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Maria Th. Langsch