LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Fünf griechische Volkslieder

Translations © by Maria Th. Langsch

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

View original-language texts alone: Cinq mélodies populaires grecques

1. Chanson de la Mariée
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne,
Ouvre au matin tes ailes.
Trois grains de beauté,
mon cœur en est brûlé!

Vois le ruban d'or que je t'apporte,
Pour le nouer autour de tes cheveux.
Si tu veux, ma belle, viens nous marier!
Dans nos deux familles, tous sont alliés!

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
1. Das Lied der Braut
Language: German (Deutsch) 
Erwache, erwache, niedliches Rebhuhn,
Öffne am Morgen deine Flügel.
Drei Muttermale, 
mein Herz ist dafür entbrannt!

Sieh das Goldband, das ich dir bringe,
Um es um deine Haare zu binden.
Wenn du, meine Schöne, willst, so lass uns heiraten!
In unseren zwei Familien sind alle verschwägert!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by M. Th. Langsch; translation by Maria Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-01-11
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Maria Th. Langsch
2. Là‑bas, vers l'église
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Là-bas, vers l'église,
Vers l'église Ayio Sidéro,
L'église, ô Vierge sainte,
L'église Ayio Costanndino,
Se sont réunis,
Rassemblés en nombre infini,
Du monde, ô Vierge sainte,
Du monde tous les plus braves!

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
2. Dort unten bei der Kirche
Language: German (Deutsch) 
 Dort unten bei der Kirche
 Bei der Kirche Ayio Sidéro
 Der Kirche, oh heilige Jungfrau,
 Der Kirche Ayio Costanndino
 Dort haben sich versammelt,
 Zahllos versammelt,
 Von der Welt, o heilige Jungfrau
 Die Besten der ganzen Welt.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Maria Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-01-11
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Maria Th. Langsch
3. Quel Galant m'est comparable
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Quel galant m'est comparable,
D'entre ceux qu'on voit passer?
Dis, dame Vassiliki?

Vois, pendus à ma ceinture,
pistolets et sabre aigu...
Et c'est toi que j'aime!

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
3. Welcher Anbeter ist mit mir vergleichbar
Language: German (Deutsch) 
 Welcher Anbeter ist mit mir vergleichbar,
 Unter denjenigen, die vorüber gehen?
 Sage, Frau Vassiliki?
 Sieh, an meinem Gürtel gehängt,
 Pistolen und spitzer Säbel...
 Und du bist es, die ich liebe!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Maria Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-01-11
Line count: 6
Word count: 31

Translation © by Maria Th. Langsch
4. Chanson des cueilleuses de lentisques
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ô joie de mon âme,
Joie de mon coeur,
Trésor qui m'est si cher ;
Joie de l'âme et du cœur,
Toi que j'aime ardemment,
Tu es plus beau qu'un ange.
Ô lorsque tu parais,
Ange si doux
Devant nos yeux,
Comme un bel ange blond,
Sous le clair soleil,
Hélas ! tous nos pauvres cœurs soupirent !

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
4. Das Lied der Mastix - Sammlerinnen
Language: German (Deutsch) 
O Freude meiner Seele,
Freude meines Herzens,
Ein Schatz, der mir so lieb und teuer ist;
Freude der Seele und des Herzens,
Du, den ich sehnlichst liebe,
Du bist schöner als ein Engel.
O, wenn du erscheinst,
Engel so süß,
Vor unseren Augen,
Wie ein schöner blonder Engel,
Unter der klaren Sonne,
Ach! dann seufzen alle unsere armen Herzen!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Maria Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-01-11
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Maria Th. Langsch
5. Tout gai!
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Tout gai! gai, Ha, tout gai!
Belle jambe, tireli, qui danse;
Belle jambe, la vaisselle danse,
Tra la la la la...

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
5. Ganz heiter!
Language: German (Deutsch) 
 Ganz heiter! Heiter, Ha, ganz heiter!
 Schönes Bein, tireli, das tanzt;
 Schönes Bein, das Geschirr tanzt,
 Tra la la la la...

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Maria Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-01-11
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Maria Th. Langsch
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris