Italian (Italiano) translation of Lied
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lied", op. 15 (Sechs deutsche Lieder) no. 2 (1834?), published 1848 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel, also set in EnglishNote: this is a translation of one multi-text setting.
Mag da draußen Schnee sich türmen, Mag es hageln, mag es stürmen, Klirrend [an mein Fenster]1 schlagen, Nimmer will ich mich beklagen! Denn ich trage in der Brust Liebchens Bild und Frühlingslust.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Raff: "mir ans Fenster"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
Muß ich in der Wüste hausen, In der Wildniß, in der grausen, Wo nur Sand und Sonne glühen, Lieblich wird es in mir blühen! Denn, ich trage in der Brust Liebchens Bild und Frühlings Lust! Ob die Nacht mit ihren Schauern, Ob Gefahren mich umlauern, Ob sie dräuen, ob sie wüten, Wird ein Engel mich behüten! Denn, ich trage in der Brust Liebchens Bild und Frühlings Lust!
Text Authorship:
- possibly by E. Meier
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): E. Meier , Heinrich Heine (1797 - 1856)
Che là fuori tutto le neve ammanti, che sia grandine o tempesta, a infuriare sulla mia finestra, io rimango indifferente! Perché porto nel mio cuore l'incanto della primavera e il volto del mio amore.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822
Go to the general single-text view
Dovessi vivere in un deserto, in paurosa solitudine, fra la sabbia e il sole roventi, ogni cosa in me continuerebbe a fiorire! Perché porto nel mio cuore l'incanto della primavera e il volto del mio amore. Se la notte con i suoi terrori, mi avvolgesse pericolosa, se mi minacciasse rabbiosa, ci sarebbe un angelo a proteggermi! Perché porto nel mio cuore l'incanto della primavera e il volto del mio amore.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by E. Meier
Go to the general single-text view
Translation © by Ferdinando Albeggiani