Quatre petites cançons

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Gary Bachlund (b. 1947)

Original language: Vier kleine Lieder

1. Die klare Welt  [sung text checked 1 time]
Wie im Auge mit fliegenden Mücken,
So ist's mit Sorgen ganz genau;
Wenn wir in die schöne Welt hinein blicken,
Da schwebt ein Spinneweben-Grau;
Es überzieht nicht, es zieht nur vorüber,
Das Bild ist gestört, wenn nur nicht trüber;
Die klare Welt bleibt klare Welt:
Im Auge nur ist's schlecht bestellt.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El clar món", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , "The clear world", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. El clar món
Com als ulls enterbolits per mosquits voladors,
així s’escau exactament amb les penes;
quan mirem la bellesa del món,
allà hi penja la grisor d’una teranyina;
no els cobreix, només passa pel davant,
la imatge resta borrosa, entelada si més no;
però el clar món segueix sent el clar món:
només els ulls l’han copsat malament.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Salvador Pila
Nichts wird rechts und links mich kränken,
Folg ich kühn dem raschen Flug;
Wollte jemand anders denken,
Ist der Weg ja breit genug.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Res", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , "Nothing", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Res
Res, a dreta o a esquerra, em pot ofendre
si, audaç, agafo ràpid el vol;
si algú volgués pensar altrament,
el camí és certament prou ample.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 4
Word count: 26

Translation © by Salvador Pila
Einheit ewigen Lichts zu spalten,
Müssen wir für törig halten,
Wenn euch Irrtum schon genügt.
Hell und Dunkel, Licht und Schatten,
Weiß man klüglich sie zu gatten,
Ist das Farbenreich besiegt.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Unitat", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , "Unity", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Unitat
Fraccionar la unitat de la llum eterna
ho hem de tenir per una estupidesa,
si és que per un error en tenim prou.
Si claror i foscúria, llum i ombres,
hom sap sàviament unificar,
ha conquerit el reialme dels colors. 

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 6
Word count: 40

Translation © by Salvador Pila
4. An Gottes Thron [sung text checked 1 time]
Nachts, wann gute Geister schweifen,
Schlaf dir von der Stirne streifen,
Mondenlicht und Sternenflimmern
Dich mit ewigem All umschimmern,
Scheinst du dir entkörpert schon,
Wagest dich an Gottes Thron.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al tron de Déu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , "Before God's throne", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Al tron de Déu
A la nit, quan ronden els bons esperits
i la son t’acaricia el front,
la llum de la lluna i el titil·leig de les estrelles
t’il·luminen amb l’univers etern,
si et sentissis ja incorpori,
gosaries anar al tron de Déu. 

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 6
Word count: 40

Translation © by Salvador Pila
Total word count: 162