Dutch (Nederlands) translation of Komm!
by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Komm!", 1837, also set in French (Français), also set in EnglishNote: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn an's Land; Komm zu mir, setz dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg' an mein Herz dein Köpfchen, Und fürchte dich nicht zu sehr, Vertrau'st du dich doch sorglos Täglich dem wilden Meer. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Hat Sturm und Ebb' und Fluth, Und manche schöne Perle In seiner Tiefe ruht. Komm! Komm! Du schönes Fischermädchen, komm, komm, Wir kosen Hand in Hand. Komm! Komm! Komm!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 186; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 12.
First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
Du schönes Fischermädchen, Siehst du den Abendstern? O komm zur stillen Hütte, Wer liebt ist einsam gern! In deine Fesseln lege Den trotzigen wilden Sinn, Sanft wie die Rosenwalle Lenk' ihn zum Frieden hin. Da draussen auf dem Meere Ist oft Getahr und Not, Senk' in mein Herz den Anker Von deinem Lebensboot. Komm! Komm! Du schönes Fischermädchen, komm, komm, Wir kosen Hand in Hand. Komm! Komm! Komm!
Text Authorship:
- by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867)
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesResearcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Jij, mooi, lief vissersmeisje, Breng vlug de boot aan land; Kom naar hier en ga toch zitten, Wij kussen, hand in hand. Leg aan mijn borst je hoofdje, En wees maar niet al te bang; De wilde zee vertrouw je Daag’lijks toch uren lang! Mijn hart is als dat water, kent storm en eb en vloed; en heel wat mooie parels bewaart het diep en goed.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesJij, mooi, lief vissersmeisje, Zie je de Avondster? O, kom naar ’t stille hutje, Wie mint houdt zich graag ver! Leg nu toch maar aan banden Je koppige, wilde aard, Als rozen op de golven Stuur zacht hem en bedaard. Daarbuiten op het water Is vaak gevaar en nood, Laat in mijn hart het anker Neer van je levensboot.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867)
Go to the general single-text view