LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,311)
  • Text Authors (19,882)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translation of Stimmen des Gartens

by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Stimmen des Gartens", op. 182 no. 9, published 1885 [ SATB quartet, SATB chorus, and piano ], from Vom goldenen Horn. Türkisches Liederspiel für Solostimmen, gemischten Chor und Pianoforte, no. 9, Leuckart, Leipzig

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Ihr Blumen alle habt geplaudert
Von Assim's Lieb' und Liebesschwüren,
Von Augentrost und Mundverführen,
Und von der Lippe, die geschaudert,
Weil Assim's Liebe nie gezaudert.

 ... 

Text Authorship:

  • by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Assim spricht", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé , "Bagdsche-Sedalari" [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Bernhardine Schulze-Smidt, Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, pages 19-20.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Earl Rosenbaum
Was wollt ich, Liebster, dir nicht sagen,
Was wollt ich, Liebster, dir nicht klagen
In diesen linden Lenzesnächten -- -- ?
Doch hat in meinem Rosengärtchen
Zu laut die Nachtigall geschlagen!

 ... 

Text Authorship:

  • by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Nachtigall (Bülbül)", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 23.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
 ... 

Ihr Blumen alle, duftgesegnet 
Im Garten prangend, fragt die Quelle.
Dort, wo den Marmor küsst die Welle,
Wie oft es Thränenzorn geregnet,
Weil Assim's Gluth dem Stolz begegnet.

Text Authorship:

  • by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Assim spricht", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé , "Bagdsche-Sedalari" [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Bernhardine Schulze-Smidt, Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, pages 19-20.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Earl Rosenbaum
 ... 

Wie warst du bleich, da ich erröthet,
Wie hast du mir die Furcht getödtet
Mit deinen flammenheissen Küssen!
-- Es hat in meinem Rosengärtchen
Zu süss die Nachtigall geflötet!

Text Authorship:

  • by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Nachtigall (Bülbül)", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 23.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
 ... 

O fragt den Lorbeer hoch und mächtig,
Wie rasch der Thränenzorn versiegte,
Der Stolz sich in die Fessel schmiegte,
Weil Assims Siegermuth allmächtig.
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Dem Lorbeer gleichend, hehr und prächtig!

Text Authorship:

  • by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Assim spricht", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé , "Bagdsche-Sedalari" [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Bernhardine Schulze-Smidt, Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, pages 19-20.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Earl Rosenbaum
Author(s): Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920)
Ye flowers have all prattled
About Assim’s love and vows of love,
About the comfort of eyes and seduction of mouth,
And of the lip that shuddered
Because Assim's love never hesitated.

 ... 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Assim spricht", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé , "Bagdsche-Sedalari" [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes


Beloved, what all would I like to tell you,
Beloved, what all would I like to lament to you
In these gentle springtime nights -- -- ?
But in my rose-garden the nightingale
Was jugging too loudly!

 ... 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Nachtigall (Bülbül)", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Nachtigall" = "Nightingale"
"Nachtigall (Bülbül)" = "Nightingale (Bülbül)"



 ... 

Ye flowers all, blessed with scent, 
Standing resplendent in the garden, ask the water-spring.
There where the marble is kissed by the wave,
Ask how often tears of rage rained down,
Because Assim's ardour encountered pride.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Assim spricht", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé , "Bagdsche-Sedalari" [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes


 ... 

How you grew pale when I blushed,
How you killed my fear for me
With your flamingly hot kisses!
-- In my rose-garden the nightingale
Fluted too sweetly!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Nachtigall (Bülbül)", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Nachtigall" = "Nightingale"
"Nachtigall (Bülbül)" = "Nightingale (Bülbül)"



 ... 

Oh ask the laurel high and mighty,
How quickly the tears of rage dried up,
How quickly pride nestled into the chains,
Because Assim's victorious courage is almighty.
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 
Like the laurel, high and stately.!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Assim spricht", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé , "Bagdsche-Sedalari" [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes


Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris