English translation of Amaranths Waldeslieder
by (Joseph) Anton Bruckner (1824 - 1896), "Amaranths Waldeslieder", published 1902, in the magazine Die MusikNote: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Wie bist du Frühling gut und treu, Daß nie du kömmst mit leerer Hand! -- Du bringst dem Baume Blätter neu, Dem Blümlein farbiges Gewand! Du bringst das Lied dem Vögelein, Durch dich so blau der Himmel lacht! Du bringst der Welt den Sonnenschein, -- Was hast du mir denn mitgebracht?
Text Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 1, first published 1849
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Waldvögelein! Wie singst du heut'
So herzlichlieb, wie nie zuvor!
Möcht' fliegen ja vor lauter Freud'
Ein Vöglein hoch zu Gott empor!
...
Text Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 2, first published 1849
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ihr lieben Vöglein, singt nur fort, So lang's vermag die kleine Brust! Singt von des Frühlings Herrlichkeit, Singt von des Frühlings Lieb' und Lust! Und sänget ihr auch ewig fort, Viel tausend Jahre Tag und Nacht, Ihr könntet singen nie genug! -- So schön hat Gott die Welt gemacht!
Text Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 5, first published 1849
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Springtime, how good and loyal you are, Never do you come empty-handed! You bring new leaves to the tree, To the little flower a colourful robe! You bring the song to the little bird, Because of you the sky beams so blue! You bring sunshine to the world, But what have you brought to me?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by David Arkell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 1, first published 1849
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Amaranth's Waldeslied" = "Amaranth's forest song"
"Im Frühling" = "In spring"
"Wie bist du Frühling gut und treu " = "Springtime, how good and loyal you are"
Little forest bird!
You sing today with such loving sweetness as never before!
In sheer delight a little bird might even
Fly up high to God!
...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by David Arkell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 2, first published 1849
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Juchhe" = "Hurrah"
"Waldvögelein!" = "Little forest bird!"
"Waldvöglein" = "Little forest bird"
Dear little birds, keep on singing, As long as your little chest is able! Sing of spring's splendour, Sing of spring's love and joy! And if you were to sing for ever, Day and night for many millennia, You could never sing enough! So beautiful did God make the world!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by David Arkell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 5, first published 1849
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Aus Amaranths Waldeslieder" = "From Amaranth's Songs of the Forest"
"Ihr lieben Vögelein" = "Dear little birds"
"Ihr lieben Vöglein" = "Dear little birds"
"Ihr lieben Vöglein, singst nur fort" = "Dear little birds, keep on singing"
"Ihr lieben Vöglein, singt nur fort" = "Dear little birds, keep on singing"