English translation of Herr! der du alles wohl gemacht
by Béla Bartók (1881 - 1945), "Herr! der du alles wohl gemacht", 1900, published 2002 [ voice and piano ], from Liebeslieder, no. 6, published as a facsimile of the manuscript, Homosassa, Florida: Bartók Records, ed. Ference BónisNote: this is a translation of one multi-text setting.
Herr! der Du Alles wohl gemacht!
Ich will nichts, was nicht du willst schenken.
Du machst es nicht, wie wir's gedacht;
Du machst es besser, als wir's denken.
Mich geb' ich hier in deine Hand,
Daß du mich meiner Liebsten gebest.
Du hast geschlungen dieses Band,
O daß du's immer fester webest.
O ziehe nicht die Hand zurück,
Die du zum Heil mir ausgestrecket!
Du leitest mich zu meinem Glück;
Gieb, daß dazu kein Weg mich schrecket.
...
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 2
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Friedrich Rückert's Liebesfrühling, Achte Auflage, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag, 1872, page 250.
Note: there is a typo in Bartók's score in stanza 3 line 2: word 6 is misspelled "ausgestrecktet"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
Du meine Liebe, du mein Herz,
Du meine Wonn', o du mein Schmerz,
...
Du hebst mich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein beßres Ich!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Friedrich Rückert's Liebesfrühling, Achte Auflage, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag, 1872, page 6.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Lord ! Lord, you who are the creator of all,
I don't want what you don't want to give.
Thou makest it not as we would wish;
you make it better than we could imagine.
I give myself here into your hands,
so that you will give me to my sweetheart.
You have wound this bond,
oh, I wish that you would wind it ever more tightly!
O don't withdraw the hand
that you have given me for my salvation!
You lead me to my happiness;
grant that my path will not frighten me.
...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell and W. Kommer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 2
Go to the general single-text view
You my soul, you my heart,
you my bliss, o you my pain,
...
you raise me lovingly above myself,
my good spirit, my better self!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3
Go to the general single-text view