LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translation of Herr! der du alles wohl gemacht

by Béla Bartók (1881 - 1945), "Herr! der du alles wohl gemacht", 1900, published 2002 [ voice and piano ], from Liebeslieder, no. 6, published as a facsimile of the manuscript, Homosassa, Florida: Bartók Records, ed. Ference Bónis

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Herr! der Du Alles wohl gemacht!
  Ich will nichts, was nicht du willst schenken.
  Du machst es nicht, wie wir's gedacht;
  Du machst es besser, als wir's denken. 

Mich geb' ich hier in deine Hand,
  Daß du mich meiner Liebsten gebest.
  Du hast geschlungen dieses Band,
  O daß du's immer fester webest. 

O ziehe nicht die Hand zurück,
  Die du zum Heil mir ausgestrecket!
  Du leitest mich zu meinem Glück;
  Gieb, daß dazu kein Weg mich schrecket.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 2

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Friedrich Rückert's Liebesfrühling, Achte Auflage, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag, 1872, page 250.

Note: there is a typo in Bartók's score in stanza 3 line 2: word 6 is misspelled "ausgestrecktet"


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
Du meine Liebe, du mein Herz,
Du meine Wonn', o du mein Schmerz,
 ... 
Du hebst mich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein beßres Ich!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Friedrich Rückert's Liebesfrühling, Achte Auflage, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag, 1872, page 6.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Author(s): Friedrich Rückert (1788 - 1866)
 Lord ! Lord, you who are the creator of all, 
 I don't want what you don't want to give. 
 Thou makest it not as we would wish;
 you make it better than we could imagine.

 I give myself here into your hands,
 so that you will give me to my sweetheart. 
 You have wound this bond, 
 oh, I wish that you would wind it ever more tightly! 

 O don't withdraw the hand 
 that you have given me for my salvation!
 You lead me to my happiness;
 grant that my path will not frighten me.

 ... 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell and W. Kommer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


You my soul, you my heart,
you my bliss, o you my pain,
 ... 
you raise me lovingly above myself,
my good spirit, my better self!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by W. Kommer, John H. Campbell, Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris