LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translation of Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst

by Hermann Reutter (1900 - 1985), no title, op. 31 no. 3, published 1947 [ medium voice and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 3, Mainz: B. Schott’s Söhne, London: Schott & Co. Ltd.

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Return to the original list

Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst 
seine Wünsche bewirten mit kärglicher Kost. 
Nicht immer feindlich nach allem fassen;
einmal sich alles geschehen lassen und wissen: 
was geschieht, ist gut. 
Auch der Mut muß einmal sich strecken 
und sich am Saume seidener Decken 
in sich selber überschlagen. 
Nicht immer Soldat sein. 
Einmal die Locken offen tragen 
 ... 
Und wieder erst lernen, was Frauen sind. 
Und wie die weißen tun 
und wie die blauen sind; 
was für Hände sie haben, 
wie sie ihr Lachen singen, 
wenn blonde Knaben die schönen Schalen bringen, 
von saftigen Früchten schwer.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 14, first published 1906

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Endgültige Fassung von 1906 Geschrieben 1899, Im Insel-Verlag zu Leipzig.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 147.


Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Als Mahl beganns. Und ist ein Fest geworden, 
kaum weiß man wie. 
Die hohen Flammen flackten, die Stimmen schwirrten, 
wirre Lieder klirrten aus Glas und Glanz, 
und endlich aus den reifgewordnen Takten:
entsprang der Tanz. Und alle riß er hin. 
Das war ein Wellenschlagen in den Sälen, 
ein Sich-Begegnen und ein Sich-Erwählen, 
ein Abschiednehmen und ein Wiederfinden, 
ein Glanzgenießen und ein Lichterblinden 
und ein Sich-Wiegen in den Sommerwinden, 
die in den Kleidern warmer Frauen sind.  
Aus dunklem Wein und tausend Rosen 
rinnt die Stunde rauschend in den Traum der Nacht.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 15, first published 1906

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 147.


Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Und Einer steht und staunt in diese Pracht. 
Und er ist so geartet, daß er wartet, ob er erwacht. 
Denn nur im Schlafe schaut man solchen Staat 
und solche Feste solcher Frauen: 
ihre kleinste Geste ist eine Falte, fallend in Brokat. 
Sie bauen Stunden auf aus silbernen Gesprächen, 
und manchmal heben sie die Hände so --, 
und du mußt meinen, daß sie irgendwo, 
wo du nicht hinreichst, sanfte Rosen brächen, 
die du nicht siehst. Und da träumst du: 
Geschmückt sein mit ihnen 
und anders beglückt sein 
und dir eine Krone verdienen 
für deine Stirne, die leer ist.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 16, first published 1906

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 148.


Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Author(s): Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Rest!  A guest for once.  Not always having to be 
one's own host with meager provisions. 
Not always grasping at things with hostile feelings;
for once to let everything happen to oneself and to know -
whatever happens is fine. 
Courage also needs to stretch itself 
once in a while and relax 
under the finery of silken blankets.  
Not to be a soldier all the time. 
To wear one's hair loosely 
and the collar wide open 
and to sit on silk armchairs 
and everything to perfection: 
the feeling after the bath. 
To learn again what women are. 
And how the white ones act,
and how the blue ones are; 
what their hands are like, 
how they sing their laughter, 
when blond lads bring the beautiful bowls, 
heavy with juicy fruits.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 14, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


It began as a meal.  And it turned into a feast; 
you'd hardly know how. 
The high flames torched up, the voices flew about, 
confused songs clattered out of glass and brightness, 
and finally out of the ripened measures: 
the dance emerged.  And it swept everyone along with it.  
What a crashing of waves there was in the halls, 
what a meeting each other, choosing each other, 
saying of good-byes and finding each other again, 
reveling in the bright lights and being blinded by lights 
and swaying in the summer winds 
that are in the dresses of warm women.  
Out of dark wine and a thousand roses 
the hour pours itself roaringly into the dream of the night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 15, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


And one stands and stares at this glory. 
And he is the kind that waits to see whether he will wake up. 
Because only during one's sleep does one see such finery, 
and such festivities of such women:
their smallest gesture is a dropping broquaded pleat.  
They build up hours out of silvery conversations, 
and sometimes they raise their hands in such a way -,
you have to think that somewhere 
where you cannot reach they are breaking off gentle roses 
that you cannot see. And there you dream: 
To be adorned with them 
and be with other joys 
and to earn yourself a crown 
for your forehead, which is empty.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 16, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Knut W. Barde
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris