English translation of Winterseufzer
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Winterseufzer", op. 25 (Sechs Lieder) no. 2 (1838), published 1860 [ voice and piano ], Leipzig: Friedrich Kistner; title in English: "Winter sighs"; title in French: "Soupirs d'hiver"Note: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Der Himmel ist so hell und blau, O wäre wär' die Erde grün! Der Wind ist weht scharf, o wär' er lau! Es schimmert der Schnee, o wär' es Thau! O wäre wär' die Erde grün!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Winterseufzer", appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 22
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'schen Verlag, 1839, page 17.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Wie ist der Tag so frostig klar, O schien die Sonne warm! Der eisige Nord, wär's Zephirluft! Der Nebelhauch, wär's Blütenduft! O schien die Sonne warm! Es schläft das Tal im Feierkleid, O wann erwacht der Lenz? Der See ist erstarrt, o spielt' die Well'! Der Vogel verstummt, o säng' er hell! Wann wird die Erde grün!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]Author(s): Anonymous/Unidentified Artist , August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
The sky is so bright and blue; Oh, if the earth were green! The wind blows so sharply; oh, if it were blowing mildly! The snow is shimmering; oh, if it were dew! Oh, if the earth were green!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Winterseufzer", appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 22
Go to the general single-text view
How frostily clear is the day; Oh, if the sun were shining warmly! The icy north wind, if it were but a zephyr! The breath of fog, if it were the scent of flowers! Oh, if the sun were shining warmly! The valley is sleeping in a fancy dress. Oh, when shall spring awaken? The lake is frozen; oh, if but the wave were playing! The bird has fallen silent; oh, if it were but singing brightly! Oh, when shall spring awaken? When will the earth become green?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Translation © by Sharon Krebs